Devanagari
स्वयं च गुरुभिर्विप्रै: सदारै: स्थविरैरपि ।
आशीर्भिर्युज्यमानोऽन्यैर्वन्दिभिश्चाविशत्पुरम् ॥ २३ ॥
Verse text
svayaṁ ca gurubhir vipraiḥ
sadāraiḥ sthavirair api
āśīrbhir yujyamāno ’nyair
vandibhiś cāviśat puram
Synonyms
svayam
—
Himself
;
ca
—
also
;
gurubhiḥ
—
by elderly relatives
;
vipraiḥ
—
by the brāhmaṇas
;
sadāraiḥ
—
with their wives
;
sthaviraiḥ
—
invalid
;
api
—
also
;
āśīrbhiḥ
—
by the blessing of
;
yujyamānaḥ
—
being praised by
;
anyaiḥ
—
by others
;
vandibhiḥ
—
admirers
;
ca
—
and
;
aviśat
—
entered
;
puram
—
the city .
Translation
Then the Lord personally entered the city accompanied by elderly relatives and invalid brāhmaṇas with their wives, all offering benedictions and singing the glories of the Lord. Others also praised the glories of the Lord.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Removing all fear from fathers and gurus by bowing his head, greeting the elders of the Yadus with words, others with embraces, the touch of his hands, smiles and glances, he respected all, down to the outcastes with desirable gifts.
Purport
The
brāhmaṇas
in society were never attentive to banking money for future retired life. When they were old invalids, they used to approach with their wives the assembly of the kings, and simply by praising the glorious deeds performed by the kings they would be provided with all necessities of life. Such
brāhmaṇas
were not, so to speak, flatterers of the kings, but the kings were actually glorified by their actions, and they were sincerely still more encouraged in pious acts by such
brāhmaṇas
in a dignified way. Lord Śrī Kṛṣṇa is worthy of all glories, and the praying
brāhmaṇas
and others were glorified themselves by chanting the glories of the Lord.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Prahvā means to bow the head. He did this to fathers and other elder relatives and to sages like Garga. He greeted elders of the Yadu clan with words. Down to the outcastes he comforted all, giving them fearlessness. Varaiḥ means “by desirable gifts.”