Devanagari
स वा अद्यतनाद् राजन् परत: पञ्चमेऽहनि ।
कलेवरं हास्यति स्वं तच्च भस्मीभविष्यति ॥ ५७ ॥
Verse text
sa vā adyatanād rājan
parataḥ paṣcame ’hani
kalevaraṁ hāsyati svaṁ
tac ca bhasmī-bhaviṣyati
Synonyms
saḥ
—
he
;
vā
—
in all probability
;
adya
—
today
;
tanāt
—
from
;
rājan
—
O King
;
parataḥ
—
ahead
;
paṣcame
—
on the fifth
;
ahani
—
day
;
kalevaram
—
body
;
hāsyati
—
shall quit
;
svam
—
his own
;
tat
—
that
;
ca
—
also
;
bhasmī
—
ashes
;
bhaviṣyati
—
will turn into .
Translation
O King, he will quit his body, most probably on the fifth day from today. And his body will turn to ashes.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Do not be an obstacle to Dhṛtarāṣṭra who has renounced all actions! O king! Five days from now he will give up his body. He will turn himself to ashes.
Purport
Nārada Muni’s prophecy prohibited Yudhiṣṭhira Mahārāja from going to the place where his uncle was staying because even after quitting the body by his own mystic power, Dhṛtarāṣṭra would not be in need of any funeral ceremony; Nārada Muni indicated that his body by itself would burn to ashes. The perfection of the
yoga
system is attained by such mystic power. The
yogī
is able to quit his body by his own choice of time and can attain any planet he desires by turning the present body into ashes by self-made fire.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Since Yudhiṣṭhira may try to bring him back Nārada says “Do not be an obstacle (antarāyaḥ)!” Abhūḥ in this case should be bhūḥ with mā, but stays in that form because of poetic license. Yudhiṣṭhira may still want to see him. Therefore Nārada says five days from now (adyatanāt) he will give up his body. Yudhiṣṭhira may want to go to burn the body. Nārada says that he will burn himself up (svam).