Devanagari
कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे ।
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
Verse text
kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajṣātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ
Synonyms
kaccit
—
whether
;
te
—
your
;
anāmayam
—
health is all right
;
tāta
—
my dear brother
;
bhraṣṭa
—
bereft
;
tejāḥ
—
luster
;
vibhāsi
—
appear
;
me
—
to me
;
alabdha
—
mānaḥ — without respect
;
avajṣātaḥ
—
neglected
;
kim
—
whether
;
vā
—
or
;
tāta
—
my dear brother
;
ciroṣitaḥ
—
because of long residence .
Translation
My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right. You appear to have lost your bodily luster. Is this due to others disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dvārakā?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Are you healthy? You appear to me to have lost your effulgence. Staying away so long, were you not given proper respect, or were you disrespected by your friends?
Purport
From all angles of vision, the Mahārāja inquired from Arjuna about the welfare of Dvārakā, but he concluded at last that as long as Lord Śrī Kṛṣṇa Himself was there, nothing inauspicious could happen. But at the same time, Arjuna appeared to be bereft of his bodily luster, and thus the King inquired of his personal welfare and asked so many vital questions.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In six verses he asks about the welfare of Arjuna who was not speaking. Anāmayam means health. Were you, who were staying there a long time (ciroṣitaḥ), not respected by your friends, or more than that, disrespected by them?