SB 1.14.39

SB 1.14.39

Devanagari

कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे । अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥

Verse text

kaccit te ’nāmayaṁ tāta bhraṣṭa-tejā vibhāsi me alabdha-māno ’vajṣātaḥ kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ

Synonyms

kaccit whether ; te your ; anāmayam health is all right ; tāta my dear brother ; bhraṣṭa bereft ; tejāḥ luster ; vibhāsi appear ; me to me ; alabdha mānaḥ — without respect ; avajṣātaḥ neglected ; kim whether ; or ; tāta my dear brother ; ciroṣitaḥ because of long residence .

Translation

My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right. You appear to have lost your bodily luster. Is this due to others disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dvārakā?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Are you healthy? You appear to me to have lost your effulgence. Staying away so long, were you not given proper respect, or were you disrespected by your friends?

Purport

From all angles of vision, the Mahārāja inquired from Arjuna about the welfare of Dvārakā, but he concluded at last that as long as Lord Śrī Kṛṣṇa Himself was there, nothing inauspicious could happen. But at the same time, Arjuna appeared to be bereft of his bodily luster, and thus the King inquired of his personal welfare and asked so many vital questions.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In six verses he asks about the welfare of Arjuna who was not speaking. Anāmayam means health. Were you, who were staying there a long time (ciroṣitaḥ), not respected by your friends, or more than that, disrespected by them?