Devanagari
कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना ।
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥
Verse text
kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk
Synonyms
kaccit
—
whether
;
preṣṭha
—
tamena — unto the most dear one
;
atha
—
my brother Arjuna
;
hṛdayena
—
most intimate
;
ātma
—
bandhunā — own friend Lord Kṛṣṇa
;
śūnyaḥ
—
void
;
asmi
—
I am
;
rahitaḥ
—
having lost
;
nityam
—
for all time
;
manyase
—
you think
;
te
—
your
;
anyathā
—
otherwise
;
na
—
never
;
ruk
—
mental distress .
Translation
Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Do you consider yourself empty in consciousness because of separation from your most dear friend? There can be no other reason for such devastation.
Purport
All the inquisitiveness of Mahārāja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by Mahārāja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa’s disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Śrī Nārada’s indication.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the
Śrīmad-Bhāgavatam,
entitled “The Disappearance of Lord Kṛṣṇa.”
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
But I should not have such doubts about you. Remembering the words of Nārada, the following is possible however. You think to yourself, “I am devoid of consciousness (hrḍayena), fainting, because of the absence of my dearest friend at all times.” That indeed can be the only cause. Otherwise you should not have affliction in your mind (ruk).
Chapter Fifteen
The Pāṇḍavas Ascend to the Spiritual World