SB 1.15.18

SB 1.15.18

Devanagari

नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति । सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥

Verse text

narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti saṣjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya

Synonyms

narmāṇi conversation in jokes ; udāra talked very frankly ; rucira pleasing ; smita śobhitāni — decorated with a smiling face ; he note of address ; pārtha O son of Pṛthā ; he note of address ; arjuna Arjuna ; sakhe friend ; kuru nandana — son of the Kuru dynasty ; iti and so on ; saṣjalpitāni such conversation ; nara deva — O King ; hṛdi heart ; spṛśāni touching ; smartuḥ by remembering them ; luṭhanti overwhelms ; hṛdayam heart and soul ; mama my ; mādhavasya of Mādhava (Kṛṣṇa) .

Translation

O King! His jokings and frank talks were pleasing and beautifully decorated with smiles. His addresses unto me as “O son of Pṛthā, O friend, O son of the Kuru dynasty,” and all such heartiness are now remembered by me, and thus I am overwhelmed.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! On remembering Mādhava’s joking words, splendid with smiles, charm and eloquence, our conversations, which touched the heart, while he addressed me as “Pārtha, Arjuna, friend, joy of Kurus,” my heart becomes agitated.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The words touched his heart because of their sweet syllables. Luṭhanti stands for loṭhayanti. Not using the causative form is poetic license.