SB 1.15.19

SB 1.15.19

Devanagari

शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: । सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥

Verse text

śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me

Synonyms

śayya sleeping on one bed ; āsana sitting on one seat ; aṭana walking together ; vikatthana self-adoration ; bhojana dining together ; ādiṣu and in all such dealings ; aikyāt because of oneness ; vayasya O my friend ; ṛtavān truthful ; iti thus ; vipralabdhaḥ misbehaved ; sakhyuḥ unto a friend ; sakhā iva just like a friend ; pitṛvat just like the father ; tanayasya of a child ; sarvam all ; sehe tolerated ; mahān great ; mahitayā by glories ; kumateḥ of one who is of low mentality ; agham offense ; me mine .

Translation

Generally both of us used to live together and sleep, sit and loiter together. And at the time of advertising oneself for acts of chivalry, sometimes, if there were any irregularity, I used to reproach Him by saying, “My friend, You are very truthful.” Even in those hours when His value was minimized, He, being the Supreme Soul, used to tolerate all those utterings of mine, excusing me exactly as a true friend excuses his true friend, or a father excuses his son.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because of our intimacy in sleeping, sitting, walking, boasting and eating, I would scold him, saying,”O friend! You are truthful!” Being exalted, by his greatness he tolerated the offenses of me, a fool, just as a father tolerates a son or a friend tolerates a friend.

Purport

Since the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is all-perfect, His transcendental pastimes with His pure devotees never lack anything in any respect, either as a friend, son or lover. The Lord relishes the reproaches of friends, parents or fiancees more than the Vedic hymns offered to Him by great learned scholars and religionists in an official fashion.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because of our mutual dependence, our oneness, I would scold him with sarcastic words such as “O friend you are truthful.” Instead of ṛtavān sometimes ṛbhumān (person with servants) is seen. Mahitayā means “by his greatness.”