Devanagari
राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
Verse text
rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-paṣcāvaśeṣitāḥ
Synonyms
rājan
—
O King
;
tvayā
—
by you
;
anupṛṣṭānām
—
as you inquired
;
suhṛdām
—
of friends and relatives
;
naḥ
—
our
;
suhṛt
—
pure — in the city of Dvārakā
;
vipra
—
the brāhmaṇas
;
śāpa
—
by the curse of
;
vimūḍhānām
—
of the befooled
;
nighnatām
—
of the killed
;
muṣṭibhiḥ
—
with bunches of sticks
;
mithaḥ
—
among themselves
;
vāruṇīm
—
fermented rice
;
madirām
—
wine
;
pītvā
—
having drunk
;
mada
—
unmathita — being intoxicated
;
cetasām
—
of that mental situation
;
ajānatām
—
of the unrecognized
;
iva
—
like
;
anyonyam
—
one another
;
catuḥ
—
four
;
paṣca
—
five
;
avaśeṣitāḥ
—
now remaining .
Translation
O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of Dvārakā, I will inform you that all of them were cursed by the brāhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of putrefied rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! Only four or five among our friends in Dvārakā remain. Drinking rice wine, by the curse of a brāhmaṇa they become bewildered, enraged in mind, and killed each other with handfuls of reeds as if not knowing each other.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Among the friends who, having drunk wine, became enraged and killed each other with handfuls of erakā reeds, only a four or five remain.