Devanagari
का वा सहेत विरहं
पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: ।
स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां
रोमोत्सवो मम यदङ्घ्रिविटङ्किताया: ॥ ३५ ॥
Verse text
kā vā saheta virahaṁ puruṣottamasya
premāvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ
sthairyaṁ samānam aharan madhu-māninīnāṁ
romotsavo mama yad-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ
Synonyms
kā
—
who
;
vā
—
either
;
saheta
—
can tolerate
;
viraham
—
separation
;
puruṣa
—
uttamasya — of the Supreme Personality of Godhead
;
prema
—
loving
;
avaloka
—
glancing
;
rucira
—
smita — pleasing smile
;
valgu
—
jalpaiḥ — hearty appeals
;
sthairyam
—
gravity
;
sa
—
mānam — along with passionate wrath
;
aharat
—
conquered
;
madhu
—
sweethearts
;
māninīnām
—
women such as Satyabhāmā
;
roma
—
utsavaḥ — hair standing on end out of pleasure
;
mama
—
mine
;
yat
—
whose
;
aṅghri
—
feet
;
viṭaṅkitāyāḥ
—
imprinted with .
Translation
Who, therefore, can tolerate the pangs of separation from that Supreme Personality of Godhead? He could conquer the gravity and passionate wrath of His sweethearts like Satyabhāmā by His sweet smile of love, pleasing glance and hearty appeals. When He traversed my [earth’s] surface, I would be immersed in the dust of His lotus feet and thus would be sumptuously covered with grass which appeared like hairs standing on me out of pleasure.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The independent Lord destroyed my great burden of a hundred auṣauhiṇīs of those who were previously of demonic dynasty of kings. By his prowess he made you whole when you were suffering with loss of your legs and had taken shelter of him. He appeared with a beautiful form in the Yadu family.
Purport
There were chances of separation between the Lord and His thousands of queens because of the Lord’s being absent from home, but as far as His connection with earth was concerned, the Lord would traverse the earth with His lotus feet, and therefore there was no chance of separation. When the Lord left the surface of the earth to return to His spiritual abode, the earth’s feelings of separation were therefore more acute.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Āsura-vaṁśa-rājṣām means “made up of persons who were previously kings in the demon dynasty.” It is a compound similar to chinna–prarūḍha (cut but now grown up). An alternative version is asura-veśa, which means “those who assumed the nature of asuras.” He made you who were deficient in legs (ūna-padam) and had taken shelter of him (ātmani) whole (sampādayan).