SB 1.18.8

SB 1.18.8

Devanagari

किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा । अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥

Verse text

kiṁ nu bāleṣu śūreṇa kalinā dhīra-bhīruṇā apramattaḥ pramatteṣu yo vṛko nṛṣu vartate

Synonyms

kim what ; nu may be ; bāleṣu among the less intelligent persons ; śūreṇa by the powerful ; kalinā by the personality of Kali ; dhīra self-controlled ; bhīruṇā by one who is afraid of ; apramattaḥ one who is careful ; pramatteṣu among the careless ; yaḥ one who ; vṛkaḥ tiger ; nṛṣu among men ; vartate exists .

Translation

Mahārāja Parīkṣit considered that less intelligent men might find the personality of Kali to be very powerful, but that those who are self-controlled would have nothing to fear. The King was powerful like a tiger and took care for the foolish, careless persons.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kali was an attentive tiger among inattentive men. But what could powerful Kali do to the innocent people since he was afraid of the devotees?

Purport

Those who are not devotees of the Lord are careless and unintelligent. Unless one is thoroughly intelligent, one cannot be a devotee of the Lord. Those who are not devotees of the Lord fall prey to the actions of Kali. It will not be possible to bring about a saner condition in society unless we are prepared to accept the modes of action adopted by Mahārāja Parīkṣit, i.e., propagation of the devotional service of the Lord to the common man.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The king had another intention. Was there a disturbance to the foolish people by Kali? There was none, because he had fear of the devotees — those who were discerning in nature. Kali was a powerful tiger among the innocent.