Devanagari
इति स्म राजाध्यवसाययुक्त:
प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्मुखो
दक्षिणकूल आस्ते
समुद्रपत्न्या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥
Verse text
iti sma rājādhyavasāya-yuktaḥ
prācīna-mūleṣu kuśeṣu dhīraḥ
udaṅ-mukho dakṣiṇa-kūla āste
samudra-patnyāḥ sva-suta-nyasta-bhāraḥ
Synonyms
iti
—
thus
;
sma
—
as in the past
;
rājā
—
the King
;
adhyavasāya
—
perseverance
;
yuktaḥ
—
being engaged
;
prācīna
—
eastern
;
mūleṣu
—
with the root
;
kuśeṣu
—
on a seat made of kuśa straw
;
dhīraḥ
—
self-controlled
;
udaṅ
—
mukhaḥ — facing the northern side
;
dakṣiṇa
—
on the southern
;
kūle
—
bank
;
āste
—
situated
;
samudra
—
the sea
;
patnyāḥ
—
wife of (the Ganges)
;
sva
—
own
;
suta
—
son
;
nyasta
—
given over
;
bhāraḥ
—
the charge of administration .
Translation
In perfect self-control, Mahārāja Parīkṣit sat down on a seat of straw, with straw-roots facing the east, placed on the southern bank of the Ganges, and he himself faced the north. Just previously he had given charge of his kingdom over to his son.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Having decided in this way the wise King, entrusting the country to his son, sat down facing north on kuśa grass with tips facing east, on the right bank of the river.
Purport
The River Ganges is celebrated as the wife of the sea. The seat of
kuśa
straw is considered to be sanctified if the straw is taken out of the earth complete with root, and if the root is pointed toward the east it is considered to be auspicious. Facing the north is still more favorable for attaining spiritual success. Mahārāja Parīkṣit handed over the charge of administration to his son before leaving home. He was thus fully equipped for all favorable conditions.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Samudra-patnyāḥ means “of the Gaṅgā.”