Devanagari
आश्रुत्य तदृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
Verse text
āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ
Synonyms
āśrutya
—
just after hearing
;
tat
—
that
;
ṛṣi
—
gaṇa — the sages assembled
;
vacaḥ
—
speaking
;
parīkṣit
—
Mahārāja Parīkṣit
;
samam
—
impartial
;
madhu
—
cyut — sweet to hear
;
guru
—
grave
;
ca
—
also
;
avyalīkam
—
perfectly true
;
ābhāṣata
—
said
;
enān
—
all of them
;
abhinandya
—
congratulated
;
yuktān
—
appropriately presented
;
śuśrūṣamāṇaḥ
—
being desirous to hear
;
caritāni
—
activities of
;
viṣṇoḥ
—
the Personality of Godhead .
Translation
All that was spoken by the great sages was very sweet to hear, full of meaning and appropriately presented as perfectly true. So after hearing them, Mahārāja Parīkṣit, desiring to hear of the activities of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, congratulated the great sages.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Hearing the words of the sages, which were impartial, flowing with nectar, profound in meaning and true, he then spoke with a desire to hear about the activities of the Lord after offering respect to the sages.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Samam means “impartial.” This is expressed when they said, “We will remain here.” The words were flowing with honey when they praised him as the best of the devotees. The words were profound because they mentioned the planet devoid of passion (not directly saying the Lord’ planet). The words were true because they said he would attain the planet of the Lord. Hearing these four types of statements, he offered respects to them. Virajaska-lokam means the planet of the Lord. He would attain only the planet of the Lord. This is understood from the phrases in the previous verse (verse 20). Bhavatsu kṛṣṇaṁ samanuvrateṣu: the Pāṇḍavas were dedicated only to the Lord. Bhagavat-pārśva-kāmā: they desired association with the Lord.