SB 1.19.28

SB 1.19.28

Devanagari

श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन । प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य- स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥

Verse text

śyāmaṁ sadāpīvya-vayo-’ṅga-lakṣmyā strīṇāṁ mano-jṣaṁ rucira-smitena pratyutthitās te munayaḥ svāsanebhyas tal-lakṣaṇa-jṣā api gūḍha-varcasam

Synonyms

śyāmam blackish ; sadā always ; apīvya excessively ; vayaḥ age ; aṅga symptoms ; lakṣmyā by the opulence of ; strīṇām of the fair sex ; manaḥ jṣam — attractive ; rucira beautiful ; smitena smiling ; pratyutthitāḥ stood up ; te all of them ; munayaḥ the great sages ; sva own ; āsanebhyaḥ from the seats ; tat those ; lakṣaṇa jṣāḥ — expert in the art of physiognomy ; api even ; gūḍha varcasam — covered glories .

Translation

He was blackish and very beautiful due to his youth. Because of the glamor of his body and his attractive smiles, he was pleasing to women. Though he tried to cover his natural glories, the great sages present there were all expert in the art of physiognomy, and so they honored him by rising from their seats.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He was dark in complexion, attractive to women with his pleasant smile, his bodily features and his attractive youthfulness. Though his splendor was covered, the sages, knowing the symptoms of a great person, rose from their seats to welcome him.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He was attractive to women because of his natural smile, the beauty of his limbs, and his ideal age, which was fixed (sadā) at new youth (sixteen years). Seeing him, even though his splendor was covered, the sages recognized him.