Devanagari
एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
Verse text
evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
Synonyms
evam
—
thus
;
pravṛttasya
—
one who is engaged in
;
sadā
—
always
;
bhūtānām
—
of the living beings
;
śreyasi
—
in the ultimate good
;
dvijāḥ
—
O twice-born
;
sarvātmakena api
—
by all means
;
yadā
—
when
;
na
—
not
;
atuṣyat
—
become satisfied
;
hṛdayam
—
mind
;
tataḥ
—
at that time .
Translation
O twice-born brāhmaṇas, still his mind was not satisfied, although he engaged himself in working for the total welfare of all people.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O brāhmaṇas! Though he had engaged himself in this way for the welfare of all beings, his heart was not satisfied with all of that. Being not completely satisfied in heart, sitting in a solitary spot on the bank of the Sarasvatī River, the knower of dharma began to contemplate. He then spoke as follows.
Purport
Śrī Vyāsadeva was not satisfied with himself, although he had prepared literatures of Vedic value for the all-around welfare of the general mass of people. It was expected that he would be satisfied by all such activities, but ultimately he was not satisfied.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Sarvātmakena means the same as sarvātmanā (by the whole). Na ati prasīdad hrḍayaḥ means “he whose heart was not completely pleased.” Because of dissatisfaction in his heart he began to conjecture (vitarkayan). He spoke to himself internally.