Devanagari
कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
Verse text
kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
Synonyms
katham
—
how is it
;
vā
—
also
;
pāṇḍaveyasya
—
of the descendant of Pāṇḍu (Parīkṣit)
;
rājarṣeḥ
—
of the king who was a sage
;
muninā
—
with the muni
;
saha
—
with
;
saṁvādaḥ
—
discussion
;
samabhūt
—
took place
;
tāta
—
O darling
;
yatra
—
whereupon
;
eṣā
—
like this
;
sātvatī
—
transcendental
;
śrutiḥ
—
essence of the Vedas. .
Translation
How did it so happen that King Parīkṣit met this great sage, making it possible for this great transcendental essence of the Vedas [Bhāgavatam] to be sung to him?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
How did the conversation of Parīkṣit with Śukadeva arise, through which this Vaiṣṇava scripture appeared?
Purport
Śrīmad-Bhāgavatam
is stated here as the essence of the
Vedas.
It is not an imaginary story as it is sometimes considered by unauthorized men. It is also called
Śuka-saṁhitā,
or the Vedic hymn spoken by Śrī Śukadeva Gosvāmī, the great liberated sage.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Pāṇḍaveyasya refers to Parīkṣit. Muninā refers to Śukadeva. Śrutiḥ refers to the scripture.