Devanagari
अथोपस्पृश्य सलिलं सन्दधे तत्समाहित: ।
अजानन्नपि संहारं प्राणकृच्छ्र उपस्थिते ॥ २० ॥
Verse text
athopaspṛśya salilaṁ
sandadhe tat samāhitaḥ
ajānann api saṁhāraṁ
prāṇa-kṛcchra upasthite
Synonyms
atha
—
thus
;
upaspṛśya
—
touching in sanctity
;
salilam
—
water
;
sandadhe
—
chanted the hymns
;
tat
—
that
;
samāhitaḥ
—
being in concentration
;
ajānan
—
without knowing
;
api
—
although
;
saṁhāram
—
withdrawal
;
prāṇa
—
kṛcchre — life being put in danger
;
upasthite
—
being placed in such a position .
Translation
Since his life was in danger, he touched water in sanctity and concentrated upon the chanting of the hymns for throwing nuclear weapons, although he did not know how to withdraw such weapons.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Sipping water and concentrating his mind, he released the weapon without knowing how to withdraw it, because his life was in danger.
Purport
The subtle forms of material activities are finer than grosser methods of material manipulation. Such subtle forms of material activities are effected through purification of sound. The same method is adopted here by chanting hymns to act as nuclear weapons.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Samāhitaḥ means that he began meditating.