SB 1.7.47

SB 1.7.47

Devanagari

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता । यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥

Verse text

mā rodīd asya jananī gautamī pati-devatā yathāhaṁ mṛta-vatsārtā rodimy aśru-mukhī muhuḥ

Synonyms

do not ; rodīt make cry ; asya his ; jananī mother ; gautamī the wife of Droṇa ; pati devatā — chaste ; yathā as has ; aham myself ; mṛta vatsā — one whose child is dead ; ārtā distressed ; rodimi crying ; aśru mukhī — tears in the eyes ; muhuḥ constantly .

Translation

My lord, do not make the wife of Droṇācārya cry like me. I am aggrieved for the death of my sons. She need not cry constantly like me.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Do not make Kṛpī, the mother of Aśvatthāmā and devoted to her husband, cry as I cry constantly with tearful face, pained by the death of my sons.

Purport

Sympathetic good lady as she was, Śrīmatī Draupadī did not want to put the wife of Droṇācārya in the same position of childlessness, both from the point of motherly feelings and from the respectable position held by the wife of Droṇācārya.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Mā rodīt should be mā roditu “let her not cry.”