Devanagari
मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता ।
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥
Verse text
mā rodīd asya jananī
gautamī pati-devatā
yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
rodimy aśru-mukhī muhuḥ
Synonyms
mā
—
do not
;
rodīt
—
make cry
;
asya
—
his
;
jananī
—
mother
;
gautamī
—
the wife of Droṇa
;
pati
—
devatā — chaste
;
yathā
—
as has
;
aham
—
myself
;
mṛta
—
vatsā — one whose child is dead
;
ārtā
—
distressed
;
rodimi
—
crying
;
aśru
—
mukhī — tears in the eyes
;
muhuḥ
—
constantly .
Translation
My lord, do not make the wife of Droṇācārya cry like me. I am aggrieved for the death of my sons. She need not cry constantly like me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Do not make Kṛpī, the mother of Aśvatthāmā and devoted to her husband, cry as I cry constantly with tearful face, pained by the death of my sons.
Purport
Sympathetic good lady as she was, Śrīmatī Draupadī did not want to put the wife of Droṇācārya in the same position of childlessness, both from the point of motherly feelings and from the respectable position held by the wife of Droṇācārya.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Mā rodīt should be mā roditu “let her not cry.”