Devanagari
तत्रासीनं कुरुपतिं धृतराष्ट्रं सहानुजम् ।
गान्धारीं पुत्रशोकार्तां पृथां कृष्णां च माधव: ॥ ३ ॥
Verse text
tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ
Synonyms
tatra
—
there
;
āsīnam
—
sitting
;
kuru
—
patim — the King of the Kurus
;
dhṛtarāṣṭram
—
Dhṛtarāṣṭra
;
saha
—
anujam — with his younger brothers
;
gāndhārīm
—
Gāndhārī
;
putra
—
son
;
śoka
—
artām — overtaken by bereavement
;
pṛthām
—
Kuntī
;
kṛṣṇām
—
Draupadī
;
ca
—
also
;
mādhavaḥ
—
Lord Śrī Kṛṣṇa .
Translation
There sat the King of the Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, along with his younger brothers and Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī and Draupadī, all overwhelmed with grief. Lord Kṛṣṇa was also there.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kṛṣṇa along with the sages then consoled Yudhiṣṭhira and his brothers, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhaṛī, Kuntī and Draupadī, lamenting the loss of their sons, all of whom were overcome with grief by the death of their relatives, who were all seated there, by showing the relentless movement of time upon all entities.
Purport
The Battle of Kurukṣetra was fought between family members, and thus all affected persons were also family members like Mahārāja Yudhiṣṭhira and brothers, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī and her daughters-in-law, etc. All the principal dead bodies were in some way or other related with each other, and therefore the family grief was combined. Lord Kṛṣṇa was also one of them as a cousin of the Pāṇḍavas and nephew of Kuntī, as well as brother of Subhadrā, etc. The Lord, therefore, was equally sympathetic toward all of them, and therefore he began to pacify them befittingly.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kuru-patim refers to Yudhiṣṭhira. Sahānujam refers to Bhīma and his brothers. Kṛṣṇa consoled them along with the sages.