Devanagari
नेयं शोभिष्यते तत्र यथेदानीं गदाधर ।
त्वत्पदैरङ्किता भाति स्वलक्षणविलक्षितै: ॥ ३९ ॥
Verse text
neyaṁ śobhiṣyate tatra
yathedānīṁ gadādhara
tvat-padair aṅkitā bhāti
sva-lakṣaṇa-vilakṣitaiḥ
Synonyms
na
—
not
;
iyam
—
this land of our kingdom
;
śobhiṣyate
—
will appear beautiful
;
tatra
—
then
;
yathā
—
as it is now
;
idānīm
—
now
;
gadādhara
—
O Kṛṣṇa
;
tvat
—
Your
;
padaiḥ
—
by the feet
;
aṅkitā
—
marked
;
bhāti
—
is dazzling
;
sva
—
lakṣaṇa — Your own marks
;
vilakṣitaiḥ
—
by the impressions .
Translation
O Gadādhara [Kṛṣṇa], our kingdom is now being marked by the impressions of Your feet, and therefore it appears beautiful. But when You leave, it will no longer be so.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O holder of the club! When you go, this land, marked with the special signs on your feet, will not glow as it does now.
Purport
There are certain particular marks on the feet of the Lord which distinguish the Lord from others. The marks of a flag, thunderbolt, and instrument to drive an elephant, umbrella, lotus, disc, etc., are on the bottom of the Lord’s feet. These marks are impressed upon the soft dust of the land where the Lord traverses. The land of Hastināpura was thus marked while Lord Śrī Kṛṣṇa was there with the Pāṇḍavas, and the kingdom of the Pāṇḍavas thus flourished by such auspicious signs. Kuntīdevī pointed out these distinguished features and was afraid of ill luck in the absence of the Lord.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
If you go there, this land (iyam) will not glow. The land is marked uniquely (vilakṣitaiḥ) with your signs -- the flag and thunderbolt.