Devanagari
कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
Verse text
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ’si putraka
Synonyms
kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda
—
akṣa — O Kṛṣṇa, my son, lotus-eyed Kṛṣṇa
;
tāta
—
O darling
;
ehi
—
come here
;
stanam
—
the milk of my breast
;
piba
—
drink
;
alam vihāraiḥ
—
after this there is no necessity of playing
;
kṣut
—
kṣāntaḥ — tired because of hunger
;
krīḍā
—
śrāntaḥ — fatigued from playing
;
asi
—
You must be
;
putraka
—
O my son .
Translation
Mother Yaśodā said: My dear son Kṛṣṇa, lotus-eyed Kṛṣṇa, come here and drink the milk of my breast. My dear darling, You must be very tired because of hunger and the fatigue of playing so long. There is no need to play any more.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Mother Yaśodā said: My dear son Kṛṣṇa, lotus-eyed Kṛṣṇa, come here and drink the milk of my breast. My dear darling, You must be very tired because of hunger and the fatigue of playing so long. There is no need to play any more.
KB 10.11.15
She then said, “My dear Kṛṣṇa, O my dear lotus-eyed child, please come and suck my breast. You have played enough. You must be very hungry, my dear little child. You must be tired from playing for so long.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
She repeated several times his name from far off, so that he would hear.
Purport (Jiva Goswami)
She repeatedly called him so he could hear from far away and also to reveal her obstinacy. She called with affection “O lotus eyed boy!” to make him come quickly. Though she was actually afraid for their safety she said they must be tired and hungry since she was worried about telling anything inauspicious to them (like danger from demons). She thought that Balarāma would bring him by force since he followed her orders. Thus she called Balarāma.