Devanagari
हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
Verse text
he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati
Synonyms
he rāma
—
my dear son Balarāma
;
āgaccha
—
please come here
;
tāta
—
my dear darling
;
āśu
—
immediately
;
sa
—
anujaḥ — with Your younger brother
;
kula
—
nandana — the great hope of our family
;
prātaḥ eva
—
certainly in the morning
;
kṛta
—
āhāraḥ — have taken Your breakfast
;
tat
—
therefore
;
bhavān
—
You
;
bhoktum
—
to eat something more
;
arhati
—
deserve .
Translation
My dear Baladeva, best of our family, please come immediately with Your younger brother, Kṛṣṇa. You both ate in the morning, and now You ought to eat something more.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My dear Baladeva, best of our family, please come immediately with Your younger brother, Kṛṣṇa. You both ate in the morning, and now You ought to eat something more.
KB 10.11.16
She also addressed Balarāma thus: “My dear Rāma, the glory of Your family, my dear child, please come back with Your younger brother Kṛṣṇa immediately. You have been engaged in playing since early morning, and You must be very tired. Please come back and take Your lunch at home.
Purport (Jiva Goswami)
She addressed Balarāma as the son of the dynasty, so that Kṛṣṇa would come quickly out of envy. It can also be an address to him. Another version has krīḍā-śrānto si putraka: O son! You are tired from playing. Putraka (little son) indicates a show of mercy out of affection.