Devanagari
वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य शृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
Verse text
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ
Synonyms
vṛddhān
—
first all the old men
;
bālān
—
children
;
striyaḥ
—
women
;
rājan
—
O King Parīkṣit
;
sarva
—
upakaraṇāni ca — then all sorts of necessities and whatever belongings they had
;
anaḥsu
—
on the bullock carts
;
āropya
—
keeping
;
gopālāḥ
—
all the cowherd men
;
yattāḥ
—
with great care
;
ātta
—
śara — asanāḥ — fully equipped with arrows and bows
;
go
—
dhanāni — all the cows
;
puraskṛtya
—
keeping in front
;
śṛṅgāṇi
—
bugles or horns
;
āpūrya
—
vibrating
;
sarvataḥ
—
all around
;
tūrya
—
ghoṣeṇa — with the resounding of the bugles
;
mahatā
—
loud
;
yayuḥ
—
started
;
saha
—
purohitāḥ — with the priests .
Translation
Keeping all the old men, women, children and household paraphernalia on the bullock carts and keeping all the cows in front, the cowherd men picked up their bows and arrows with great care and sounded bugles made of horn. O King Parīkṣit, in this way, with bugles vibrating all around, the cowherd men, accompanied by their priests, began their journey.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Keeping all the old men, women, children and household paraphernalia on the bullock carts and keeping all the cows in front, the cowherd men picked up their bows and arrows with great care and sounded bugles made of horn. O King Parīkṣit, in this way, with bugles vibrating all around, the cowherd men, accompanied by their priests, began their journey.
KB 10.11.31-32
All the children, women and old men of the village were arranged on seats, and the cowherd men equipped themselves with bows and arrows to follow the carts. All the cows and bulls were placed in the front along with their calves, and the men, with their bows and arrows, surrounded the herds and carts and began to blow on their horns and bugles. In this way, with tumultuous sound, they started for Vṛndāvana.
Purport
In this connection it is to be noted that although the inhabitants of Gokula were mostly cowherd men and cultivators, they knew how to defend themselves from danger and how to give protection to the women, the old men, the cows and the children, as well as to the brahminical
purohitas.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Yatta means carefully.
Purport (Jiva Goswami)
Having described loading the carts, Śukadeva describes their journey. By calling out to Parīkṣit, he points out the intensity of prema of the people of Vraja.
Purport (Sanatana Goswami)
Having described loading the carts, Śukadeva describes their journey in two verses. They had bows in their hands out of fear of Kaṁsa. They went with priests or priests also went once, not concerned about their houses, since this was a most pure place. By calling out to Parīkṣit, he points out that a king could not suddenly move like this.