SB 10.11.47

SB 10.11.47

Devanagari

ते तत्र दद‍ृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् । तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: श‍ृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥

Verse text

te tatra dadṛśur bālā mahā-sattvam avasthitam tatrasur vajra-nirbhinnaṁ gireḥ śṛṅgam iva cyutam

Synonyms

te they ; tatra there ; dadṛśuḥ observed ; bālāḥ all the boys ; mahā sattvam — a gigantic body ; avasthitam situated ; tatrasuḥ became afraid ; vajra nirbhinnam — broken by a thunderbolt ; gireḥ śṛṅgam the peak of a mountain ; iva like ; cyutam fallen there .

Translation

Right by the reservoir, the boys saw a gigantic body resembling a mountain peak broken and struck down by a thunderbolt. They were afraid even to see such a huge living being.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Right by the reservoir, the boys saw a gigantic body resembling a mountain peak broken and struck down by a thunderbolt. They were afraid even to see such a huge living being. KB 10.11.47 After drinking, when they were sitting on the bank of the river, they saw a huge animal which looked something like a heron and was as big as a hill. Its top was as strong as a thunderbolt. When they saw that unusual animal, they became afraid of it.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The demon looked like the pinnacle of a mountain cut off by a lightening bolt.

Purport (Jiva Goswami)

They saw a huge creature (mahāsattvam). It remained there intently like a crane in one place. It appeared like the summit of a mountain which had toppled over, since it was white in color. Though huge in form, it had fallen far away from the mountain because of being struck by a thunder bolt.

Purport (Sanatana Goswami)

They saw a huge creature (mahāsattvam). It remained there intently like a crane in one place. It appeared like the summit of a mountain which had toppled over, since it was white in color. Though huge in form, it had fallen far away from the mountain because of being struck by a thunder bolt. This suggests the hardness of the demon’s body. He had remained there at all times in that crane body. Or he came there at that time because of his evil intentions. They became frightened because they remembered about predictions of future calamities for the devotees. Or out of great affection they feared for the safety of the Lord, on seeing the evil creature, because they were young boys (bālāḥ), friends who took Kṛṣṇa as their life. Or Kṛṣṇa and all of them acted as if frightened, for it is said bhītavat vyāghra-siṁhayoḥ: they cried out as if in fear of tigers and lions. (SB 10.15.13) He also became afraid. All others according to the pastimes became frightened.