Devanagari
तदा बकारिं सुरलोकवासिन:
समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवै-
स्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥
Verse text
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire
Synonyms
tadā
—
at that time
;
baka
—
arim — unto the enemy of Bakāsura
;
sura
—
loka — vāsinaḥ — the celestial denizens of the higher planets
;
samākiran
—
showered flowers
;
nandana
—
mallikā — ādibhiḥ — with such flowers as mallikā, which are grown in Nandana-kānana
;
samīḍire
—
also congratulated Him
;
ca
—
and
;
ānaka
—
śaṅkha — saṁstavaiḥ — by celestial kettledrums and conchshells, accompanied with prayers
;
tat vīkṣya
—
by seeing this
;
gopāla
—
sutāḥ — the cowherd boys
;
visismire
—
were struck with wonder .
Translation
At that time, the celestial denizens of the higher planetary system showered mallikā-puṣpa, flowers grown in Nandana-kānana, upon Kṛṣṇa, the enemy of Bakāsura. They also congratulated Him by sounding celestial kettledrums and conchshells and by offering prayers. Seeing this, the cowherd boys were struck with wonder.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
At that time, the celestial denizens of the higher planetary system showered mallikā-puṣpa, flowers grown in Nandana-kānana, upon Kṛṣṇa, the enemy of Bakāsura. They also congratulated Him by sounding celestial kettledrums and conchshells and by offering prayers. Seeing this, the cowherd boys were struck with wonder.
KB 10.11.52
From the sky, the denizens of the heavenly planets showered flowers like the mallikā, the most fragrant of all flowers, as a token of their congratulations. Accompanying the showers of flowers was a vibration of bugles, drums and conchshells.
When the boys saw the showering of flowers and heard the celestial sounds, they became struck with wonder.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They showered flowers everywhere (samkiran). They praised him with ancient verses (samstavaih).
Purport (Jiva Goswami)
The devatās’ joy is described. They showered flowers completely (sam—ākiran), so that he was covered in jasmine flowers from Nanda garden, flowers most treasured by the devatās. They profusely praised him with verses and the sounds of drums and conches for killing Baka. They also praised with verses such as puruṣa-sūkta. His friends were astonished, filled with the highest bliss on seeing the good fortune of their friends, since they were the sons of cowherd men whose knowledge of Kṛṣṇa’s greatness was covered by their intense affection, and who took his well being as their very life.
Purport (Sanatana Goswami)
The devatās’ joy is described. They showered flowers completely (sam—ākiran), so that he was covered in jasmine flowers from Nandana garden, flowers most treasured by the devatās. They profusely praised him with verses and the sounds of drums and conches for killing Baka. Directly seeing the devatās’ celebration and the easy killing of Baka, the boys became astonished, because they were the sons of cowherds. They were incapable of thinking deeply because of their affection for Kṛṣṇa.
Or by the devatās’ celebration they inferred that Baka must have been very wicked. As sons of cowherd they had respect for the devatās.
Or they smiled in a special way since the flowers from the Nandana garden were nothing compared to Vṛndāvana’s flowers and the sound of their music was nothing compared to the sound of the flute. The praise of the devatās was nothing compared to the praises of the people of Gokula. Thus it was not much of a festival. On the other hand, the sons of cowherds, Kṛṣṇa’s dear friends were most expert.