Devanagari
अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
Verse text
aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā
Synonyms
aho
—
oh
;
mitrāṇi
—
friends
;
gadata
—
just let us know
;
sattva
—
kūṭam — dead python
;
puraḥ sthitam
—
as it is just before us all
;
asmat
—
all of us
;
saṅgrasana
—
to devour us altogether
;
vyātta
—
vyāla — tuṇḍā — yate — the python has spread its mouth
;
na vā
—
whether it is a fact or not .
Translation
The boys said: Dear friends, is this creature dead, or is it actually a living python with its mouth spread wide just to swallow us all? Kindly clear up this doubt.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The boys said: Dear friends, is this creature dead, or is it actually a living python with its mouth spread wide just to swallow us all? Kindly clear up this doubt.
KB 10.12.19
The boys began to talk among themselves: “Dear friends, this figure appears to be a great animal, and he is sitting in such a posture just to swallow us all. Just see—is it not a big snake that has widened his mouth to eat all of us?”
Purport
The friends began to discuss among themselves the reality of the wonderful creature laying before them. Was it dead, or was it actually a living python trying to swallow them up?
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Some called out to the chief boys to confirm their thoughts. "Is this some type of immovable living entity?" Kuta means a peak, indicating some large animal. "Is it some peaceful tiger or other big animal, who has his mouth open as if to devour us?"
Purport (Jiva Goswami)
Please tell us whether this is some immobile creature (sattva-kūṭam) in front of us, whose front part is in the form of a snake’s mouth gaping in order to devour us.