SB 10.13.46

SB 10.13.46

Devanagari

तावत् सर्वे वत्सपाला: पश्यतोऽजस्य तत्क्षणात् । व्यद‍ृश्यन्त घनश्यामा: पीतकौशेयवासस: ॥ ४६ ॥

Verse text

tāvat sarve vatsa-pālāḥ paśyato ’jasya tat-kṣaṇāt vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ pīta-kauśeya-vāsasaḥ

Synonyms

tāvat so long ; sarve all ; vatsa pālāḥ — both the calves and the boys tending them ; paśyataḥ while he was watching ; ajasya of Lord Brahmā ; tat kṣaṇāt — immediately ; vyadṛśyanta were seen ; ghana śyāmāḥ — as having a complexion resembling bluish rainclouds ; pīta kauśeya — vāsasaḥ — and dressed in yellow silk garments .

Translation

Then, while Lord Brahmā looked on, all the calves and the boys tending them immediately appeared to have complexions the color of bluish rainclouds and to be dressed in yellow silken garments.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Then, while Lord Brahmā looked on, all the calves and the boys tending them immediately appeared to have complexions the color of bluish rainclouds and to be dressed in yellow silken garments. KB 10.13.46 In order to convince Brahmā that all those calves and boys were not the original ones, the calves and boys who were playing with Kṛṣṇa transformed into Viṣṇu forms. Actually, the original ones were sleeping under the spell of Brahmā’s mystic power, but the present ones, seen by Brahmā, were all immediate expansions of Kṛṣṇa, or Viṣṇu. Viṣṇu is the expansion of Kṛṣṇa, so the Viṣṇu forms appeared before Brahmā. All the Viṣṇu forms were of bluish color and dressed in yellow garments.

Purport

While Brahmā was contemplating, all the calves and cowherd boys immediately transformed into viṣṇu-mūrtis, having bluish complexions and wearing yellow garments. Brahmā was contemplating his own power and the immense, unlimited power of Kṛṣṇa, but before he could come to a conclusion, he saw this immediate transformation.

Purport (Jiva Goswami)

When Brahmā began suffering because of bewilderment, the Lord quickly showed him mercy according to Brahmā’s desire to see some other greatness of the Lord. Nine verses describe this. The forms appeared while Brahmā looked on. This indicates disregard for him. They appeared, not depending on his power of vision, but appeared spontaneously to his eyes (vyadṛśyanta). They appeared by their own power. The verb is reflexive (became visible by themselves).

Purport (Sanatana Goswami)

When Brahmā began suffering because of bewilderment, the Lord quickly showed him mercy. The forms were seen by Brahmā who was looking (paśyataḥ). The possessive case is used for the instrumental case. Or as Brahmā gazed at the Lord with fear and humility, the forms manifested. Because of the astonishing description, the forms could not be illusory. The forms were manifested in a special way (vy-adrśyanta). Or while Brahmā watched, they forms became visible.