Devanagari
तस्मात् प्रियतम: स्वात्मा सर्वेषामपि देहिनाम् ।
तदर्थमेव सकलं जगदेतच्चराचरम् ॥ ५४ ॥
Verse text
tasmāt priyatamaḥ svātmā
sarveṣām api dehinām
tad-artham eva sakalaṁ
jagad etac carācaram
Synonyms
tasmāt
—
therefore
;
priya
—
tamaḥ — most dear
;
sva
—
ātmā — one’s own self
;
sarveṣām
—
for all
;
api
—
indeed
;
dehinām
—
embodied living beings
;
tat
—
artham — for the sake of it
;
eva
—
certainly
;
sakalam
—
all
;
jagat
—
the created universe
;
etat
—
this
;
cara
—
acaram — with its moving and nonmoving entities .
Translation
Therefore it is his own self that is most dear to every embodied living being, and it is simply for the satisfaction of this self that the whole material creation of moving and nonmoving entities exists.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Therefore it is his own self that is most dear to every embodied living being, and it is simply for the satisfaction of this self that the whole material creation of moving and nonmoving entities exists.
Purport
The word
carācaram
indicates moving living entities, such as animals, and nonmoving living entities, such as trees. Or the word may also refer to moving possessions, such as one’s family and pets, and nonmoving possessions, such as one’s house and household paraphernalia.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Therefore one can conclude that ones own soul is more dear than others’ souls. For the benefit of ones soul, one holds other entities such as sons and objects such as house as somewhat dear.
Purport (Jiva Goswami)
The word cara refers to the body and sons etc. Acara refers to house and other possessions. One thinks of everything in the world in relation to oneself. By that, everything becomes an object of pleasure for the self.