SB 10.15.18

SB 10.15.18

Devanagari

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: । गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥

Verse text

anye tad-anurūpāṇi manojṣāni mahātmanaḥ gāyanti sma mahā-rāja sneha-klinna-dhiyaḥ śanaiḥ

Synonyms

anye others ; tat anurūpāṇi — suitable for the occasion ; manaḥ jṣāni — attractive to the mind ; mahā ātmanaḥ — of the great personality (Lord Kṛṣṇa) ; gāyanti sma they would sing ; mahā rāja — O King Parīkṣit ; sneha by love ; klinna melted ; dhiyaḥ their hearts ; śanaiḥ slowly .

Translation

My dear King, other boys would sing enchanting songs appropriate to the occasion, and their hearts would melt out of love for the Lord.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

My dear King, other boys would sing enchanting songs appropriate to the occasion, and their hearts would melt out of love for the Lord. KB 10.15.18 Some of the more talented boys would sing in very sweet voices to please Him. Thus very soon His fatigue would go away.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The boys began to sing the praises of Krsna which were suitable to the particular pastime (tad anurupani).

Purport (Jiva Goswami)

They would sing songs (this word should be supplied) suitable to the occasion or songs equivalent to the Lord. The songs were attractive to the heart since they had remarkable notes and rhythms. They sang slowly since this was suitable for resting and the character of excellent songs. From the nature of the singing their affection would manifest specifically (sneha-klinna-dhiyaḥ). Or since the words are at the end of the description, the words can apply to the previous verse as well. The hearts of other boys also melted while they massaged his feet and fanned him.

Purport (Sanatana Goswami)

Others sang songs (word to be supplied) which were suitable to the Lord on that occasion (anurūpāni). The songs attracted the heart (manojñāni) of the Lord though he is undisturbed like the deep ocean (mahātmanaḥ), since the songs had various amazing notes and rhythms and were concerning the gopīs. Or mahātmanaḥ can refer to the boys. O great king! Though you are a great king, even you cannot experience the happiness of these pastimes. The boys had soft hearts (klinna-dhiyaḥ) with affection (sneha) which was the greatest (mahārāja), revealed to the extreme. They sang softly (śanaiḥ) because their throats were choked with tears. Having soft hearts is especially mentioned because, though they naturally had such hearts, now there was a special display of affection. The words can also describe the boys mentioned in the previous verse.