Devanagari
समेत्य तरसा प्रत्यग् द्वाभ्यां पद्भ्यां बलं बली ।
निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन् पर्यसरत् खल: ॥ ३० ॥
Verse text
sametya tarasā pratyag
dvābhyāṁ padbhyāṁ balaṁ balī
nihatyorasi kā-śabdaṁ
muṣcan paryasarat khalaḥ
Synonyms
sametya
—
meeting Him
;
tarasā
—
swiftly
;
pratyak
—
hind
;
dvābhyām
—
with the two
;
padbhyām
—
legs
;
balam
—
Lord Baladeva
;
balī
—
the powerful demon
;
nihatya
—
striking
;
urasi
—
upon the chest
;
kā
—
śabdam — an ugly braying sound
;
muṣcan
—
releasing
;
paryasarat
—
ran around
;
khalaḥ
—
the jackass .
Translation
The powerful demon rushed up to Lord Baladeva and sharply struck the Lord’s chest with the hooves of his hind legs. Then Dhenuka began to run about, braying loudly.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The powerful demon rushed up to Lord Baladeva and sharply struck the Lord's chest with the hooves of his hind legs. Then Dhenuka began to run about, braying loudly.
KB 10.15.30
The demon appeared before Balarāma and kicked His chest with his hind legs. At first Balarāma did not say anything, …
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With his two hind legs he kicked Balarama in the chest, and making donkey sounds, braying (ka-sabda), ran all around (paryasarat).
Purport (Jiva Goswami)
The demon struck Balarāma forcefully (nihatya) since he was strong (balī), stronger than ordinary devatās. He released terrifying sounds. He turned here and there (paryasarat) looking for a weak spot to strike with his feet since he was wicked (khalaḥ).
Purport (Sanatana Goswami)
The demon struck Balarāma forcefully (nihatya) on his chest since he was strong (balī). The demon brayed with a dissonant sound because he was a donkey. He ran in front of Balarāma and turned his back side to him in order to kick Balarāma with his two hind legs. That is how donkeys fight. He is called khalaḥ (rascal) because of the bad actions of the wicked being.