Devanagari
य एतत् संस्मरेन्मर्त्यस्तुभ्यं मदनुशासनम् ।
कीर्तयन्नुभयो: सन्ध्योर्न युष्मद् भयमाप्नुयात् ॥ ६१ ॥
Verse text
ya etat saṁsmaren martyas
tubhyaṁ mad-anuśāsanam
kīrtayann ubhayoḥ sandhyor
na yuṣmad bhayam āpnuyāt
Synonyms
yaḥ
—
who
;
etat
—
this
;
saṁsmaret
—
remembers
;
martyaḥ
—
a mortal
;
tubhyam
—
to you
;
mat
—
My
;
anuśāsanam
—
command
;
kīrtayan
—
chanting
;
ubhayoḥ
—
at both
;
sandhyoḥ
—
junctures of the day
;
na
—
not
;
yuṣmat
—
from you
;
bhayam
—
fear
;
āpnuyāt
—
obtains .
Translation
If a mortal being attentively remembers My command to you — to leave Vṛndāvana and go to the ocean — and narrates this account at sunrise and sunset, he will never be afraid of you.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
If a mortal being attentively remembers My command to you—to leave Vṛndāvana and go to the ocean—and narrates this account at sunrise and sunset, he will never be afraid of you.
KB 10.16.61
The Lord then declared that the order given to the Kāliya snake be recited and heard by everyone so that no one need fear Kāliya any longer.
Anyone who hears the narration of the Kāliya serpent and his punishment will need fear no more the envious activities of snakes.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"May my fame of being punished by placing your feet on my head remain as long as the sun and moon endure." Because of the statement, "you will no longer have fear of sankes," this verse should be considered a mantra to ward of snake bits. There is another mantra in the rg veda: ya yuna hrade hi so vato yo narayana vahanah yadi kalika dantasya yadi kakalikad bhayam janma bhumi parikranto nirviso yati kalikah.
Purport (Jiva Goswami)
The person who while glorifying at the two sandhyas (should be sandhyayoḥ instead of sandhyoḥ) remembers just my command to leave given to you (what to speak of the pastimes in the water) becomes free of fear. The last two lines of verse 60 and this verse are a mantra to ward off snakes. There is another mantra in the Ṛg Veda:
yamunā-hrade hi so jāto yo nārayāṇa-vāhanaḥ
yadi kālika-dūtasya yadi kāḥ kālikād bhayam
janma-bhūmi-parikrānto nirviṣo yāti kālikaḥ
He who carries the Lord appeared in a lake in the Yamunā. There may be fear of Kālika (the snake—Kāliya) or his servant. But Kāliyā, left the birth place of the Lord and it became free of poison. Ṛg Khila 14.4
Purport (Sanatana Goswami)
The person who while glorifying at the two sandhyas (should be sandhyayoḥ instead of sandhyoḥ) remembers (or remembers and glorifies) just my command to leave, which has been given to you (what to speak of the pastimes in the water), becomes free of fear. Or sandhya can refer to the period between summer and monsoon, when the snakes first come out of their hole and to the period between monsoon and winter, when they enter their holes. There is fear of snakes because they are angry from hunger or pain. Thus a person who hears this story will not have fear of pain or hunger.