Devanagari
द्वीपं रमणकं हित्वा ह्रदमेतमुपाश्रित: ।
यद्भयत्स सुपर्णस्त्वां नाद्यान्मत्पादलाञ्छितम् ॥ ६३ ॥
Verse text
dvīpaṁ ramaṇakaṁ hitvā
hradam etam upāśritaḥ
yad-bhayāt sa suparṇas tvāṁ
nādyān mat-pāda-lāṣchitam
Synonyms
dvīpam
—
the great island
;
ramaṇakam
—
named Ramaṇaka
;
hitvā
—
abandoning
;
hradam
—
the small lake
;
etam
—
this
;
upāśritaḥ
—
taken shelter of
;
yat
—
of whom
;
bhayāt
—
because of the fear
;
saḥ
—
that
;
suparṇaḥ
—
Garuḍa
;
tvām
—
you
;
na adyāt
—
will not eat
;
mat
—
pāda — with My feet
;
lāṣchitam
—
marked .
Translation
Out of fear of Garuḍa, you left Ramaṇaka Island and came to take shelter of this lake. But because you are now marked with My footprints, Garuḍa will no longer try to eat you.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Out of fear of Garuḍa, you left Ramaṇaka Island and came to take shelter of this lake. But because you are now marked with My footprints, Garuḍa will no longer try to eat you.
KB 10.16.63
The Lord also assured Kāliya: “You came here out of fear of Garuḍa, who wanted to eat you in the beautiful land by the ocean. Now, after seeing the marks where I have touched your head with My lotus feet, Garuḍa will not disturb you.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"You will have no more fear of Garuda." This is the import of this verse.
Purport (Jiva Goswami)
Ramaṇakam means that which gives enjoyment. He mentions this to enliven Kāliya. But this place is only a few yojanas in breadth, small in comparison with the island. You took shelter here (upāśritaḥ). The word indicates that the shelter is not permanent. Garuḍa can no longer afflict you (nādyāt) since you are marked with my foot. Previously Kṛṣṇa danced on his head as play, and now this act became the remnants--marks of mercy.