Devanagari
श्रीराजोवाच
नागालयं रमणकं कथं तत्याज कालिय: ।
कृतं किं वा सुपर्णस्य तेनैकेनासमञ्जसम् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
nāgālayaṁ ramaṇakaṁ
kathaṁ tatyāja kāliyaḥ
kṛtaṁ kiṁ vā suparṇasya
tenaikenāsamaṣjasam
Synonyms
śrī
—
rājā uvāca — the King said
;
nāga
—
of the serpents
;
ālayam
—
the residence
;
ramaṇakam
—
the island named Ramaṇaka
;
katham
—
why
;
tatyāja
—
gave up
;
kāliyaḥ
—
Kāliya
;
kṛtam
—
was made
;
kim vā
—
and why
;
suparṇasya
—
of Garuḍa
;
tena
—
with him, Kāliya
;
ekena
—
alone
;
asamaṣjasam
—
enmity .
Translation
[Having thus heard how Lord Kṛṣṇa chastised Kāliya,] King Parīkṣit inquired: Why did Kāliya leave Ramaṇaka Island, the abode of the serpents, and why did Garuḍa become so antagonistic toward him alone?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Having thus heard how Lord Kṛṣṇa chastised Kāliya,] King Parīkṣit inquired: Why did Kāliya leave Ramaṇaka Island, the abode of the serpents, and why did Garuḍa become so antagonistic toward him alone?
KB 10.17.1
King Parīkṣit, after hearing of the chastisement of Kāliya, inquired from Śukadeva Gosvāmī as to why Kāliya left his beautiful land and why Garuḍa was so antagonistic to him.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The seventeen chapter relates the reasons for Kaliya’s fear of Garuda, the curse of Saubari on Garuda, how Krsna rejoined the cowherd men and women and then, in the evening, rescued the boys from a forest fire.
Purport (Jiva Goswami)
Hearing of the safety of Vraja by showing the praise of Kṛṣṇa at the completion of the pastimes, Parīkṣit, pleased and in sober condition, asks about the previous history for producing excellence in the story. The snake’s place on the island was their natural habitat, not that of Garuḍa. Many other snakes lived there. “It was previously said that Kāliya left in fear of Garuḍa.” What did he do to Garuḍa? The word vā indicates inquiry.
Purport (Sanatana Goswami)
Parīkṣit was pleased and relieved on hearing that the Lord was safe and that he had given mercy to Kāliya. But there was some reason why the snake left his place out of fear of Garuḍā and took shelter of Vṛndāvana. Parīkṣit asks out of curiosity about another story in order to understand why wicked Kāliya took shelter of a great holy place.
The snake’s place on the island was their natural habitat, not that of Garuḍa. Many other snakes lived there. For what other reason (kiṁvā) did he take shelter of the Yamunā in Vṛndāvana? All the other snakes were afraid of Garuḍa. Why did Kāliya especially fear Garuḍa? The word vā indicates inquiry.
Please explain this.
śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane
śrī-śukaḥ uvāca—Śukadeva Gosvāmī said; upahāryaiḥ—who were qualified to make offerings; sarpa-janaiḥ—by the serpent race; māsi māsi—each month; iha—here (in Nāgālaya); yaḥ—which; baliḥ—offering of tribute; vānaspatyaḥ—at the base of a tree; mahā-bāho—O mighty-armed Parīkṣit; nāgānām—for the serpents; prāk—previously; nirūpitaḥ—ordained; svam svam—each his own; bhāgam—portion; prayacchanti—they present; nāgāḥ—the serpents; parvaṇi parvaṇi—once each month; gopīthāya—for the protection; ātmanaḥ—of themselves; sarve—all of them; suparṇāya—to Garuḍa; mahā-ātmane—the powerful .