Devanagari
यशोदापि महाभागा नष्टलब्धप्रजा सती ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मुमोचाश्रुकलां मुहु: ॥ १९ ॥
Verse text
yaśodāpi mahā-bhāgā
naṣṭa-labdha-prajā satī
pariṣvajyāṅkam āropya
mumocāśru-kalāṁ muhuḥ
Synonyms
yaśodā
—
mother Yaśodā
;
api
—
and
;
mahā
—
bhāgā — the greatly fortunate
;
naṣṭa
—
having lost
;
labdha
—
and regained
;
prajā
—
her son
;
satī
—
the chaste lady
;
pariṣvajya
—
embracing
;
aṅkam
—
upon her lap)
;
āropya
—
raising
;
mumoca
—
she released
;
aśru
—
of tears
;
kalām
—
a torrent
;
muhuḥ
—
repeatedly .
Translation
The greatly fortunate mother Yaśodā, having lost her son and then regained Him, placed Him on her lap. That chaste lady cried constant torrents of tears as she repeatedly embraced Him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The greatly fortunate mother Yaśodā, having lost her son and then regained Him, placed Him on her lap. That chaste lady cried constant torrents of tears as she repeatedly embraced Him.
KB 10.17.19
While Nanda Mahārāja was thus engaged, Mother Yaśodā simply embraced Kṛṣṇa and made Him sit on her lap while she shed tears continuously.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Mother Yasoda had regained her son who was almost lost (masta labdha praja). Putting him on her lap she held him to her chest. She could not do this previously because there were many people around.
Purport (Jiva Goswami)
He again met Yaśodā out of great prema. Yaśodā, more than Nanda (api), was fortunate. What was her good fortune? She regained her lost son because how else could she continue to live (satī)? This shows her special love. Or, she was most excellent because of her natural affection for Kṛṣṇa. Or, she was like this: she constantly shed streams (kalām) of tears, sometimes because of an appearance of grief on remembering what had happened and sometimes because of bliss. Thus there were alternately hot (grief) and cold (bliss) tears.
Purport (Sanatana Goswami)
More than Nanda, Yaśodā was fortunate. She regained her son because she was chaste (satī). Her chastity was previously noted. Or she was most excellent in her affection to Kṛṣṇa. Or she had lost sight of her son and then saw him again, or her son had died and was brought back to lie (naṣṭa-labdha-prajā). In that way she existed (sate). Or she was now (sati) with her son who had become invisible and now was visible. Or she was now (sate) with her son who had been lost from her hand and regained. She shed streams (kalām) of tears constantly, sometimes remembering the past events out of sorrow and sometimes becoming blissful on attaining him.