Devanagari
आशिषोऽभिगृणन्तस्तं प्रशशंसुस्तदर्हणम् ।
प्रेत्यागतमिवालिङ्ग्य प्रेमविह्वलचेतस: ॥ ३१ ॥
Verse text
āśiṣo ’bhigṛṇantas taṁ
praśaśaṁsus tad-arhaṇam
pretyāgatam ivāliṅgya
prema-vihvala-cetasaḥ
Synonyms
āśiṣaḥ
—
benedictions
;
abhigṛṇantaḥ
—
offering profusely
;
tam
—
to Him
;
praśaśaṁsuḥ
—
they praised
;
tat
—
arhaṇam — Him who was worthy of such
;
pretya
—
having died
;
āgatam
—
come back
;
iva
—
as if
;
ālingya
—
embracing
;
prema
—
out of love
;
vihvala
—
overwhelmed
;
cetasaḥ
—
their minds .
Translation
They offered Balarāma profuse benedictions and then glorified Him, who deserves all glorification. Their minds overwhelmed with ecstatic love, they embraced Him as if He had come back from the dead.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They offered Balarāma profuse benedictions and then glorified Him, who deserves all glorification. Their minds overwhelmed with ecstatic love, they embraced Him as if He had come back from the dead.
KB 10.18.31
All of them then embraced Balarāma with great affection, thinking that He had returned from death, and they offered their blessings and congratulations.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The cowherd boys began to praise Balarama (tam) who was worthy of praise (arham).
Purport (Jiva Goswami)
They blessed him saying “Play long with your younger brother and protect us.” They offered blessings profusely, on all sides (abhi). They blessed him, praised him and embraced him out of prema.
Purport (Sanatana Goswami)
They gave the benediction, “May there be affection between you two brothers. Play happily with your younger brother in Vraja always, and protect us. May you have victory everywhere. Be wealthy, have sons and live happily with your family.” In this way they inspired thoroughly (abhigṛhnantaḥ) Balarāma who was worthy of blessings (arhaṇam). Or they praised him, being worthy of him. The cause of all this is that they were filled with the joy of prema.