Devanagari
तृणैस्तत्खुरदच्छिन्नैर्गोष्पदैरङ्कितैर्गवाम् ।
मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥ ४ ॥
Verse text
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
Synonyms
tṛṇaiḥ
—
by the blades of grass
;
tat
—
of those cows
;
khura
—
by the hooves
;
dat
—
and the teeth
;
chinnaiḥ
—
which were broken
;
goḥ
—
padaiḥ — with the hoofprints
;
aṅkitaiḥ
—
(by places in the ground) which were marked
;
gavām
—
of the cows
;
mārgam
—
the path
;
anvagaman
—
they followed
;
sarve
—
all of them
;
naṣṭa
—
ājīvyāḥ — having lost their livelihood
;
vicetasaḥ
—
in anxiety .
Translation
Then the boys began tracing out the cows’ path by noting their hoofprints and the blades of grass the cows had broken with their hooves and teeth. All the cowherd boys were in great anxiety because they had lost their source of livelihood.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Then the boys began tracing out the cows' path by noting their hoofprints and the blades of grass the cows had broken with their hooves and teeth. All the cowherd boys were in great anxiety because they had lost their source of livelihood.
KB 10.19.4
They began to trace the cows by following their footprints, as well as the path of eaten grass. All of the boys were fearing that their very means of livelihood, the cows, were now lost.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They followed the path of the cows, the means of their livelihood, by their hoofprints and the grass torn by their hooves and teeth.
Purport (Jiva Goswami)
They followed the path used by the cows (gos-padaiḥ) since it was marked by their hooves. According to Śabda-smṛti the word gospada means a cow path, whether in use or not.
Purport (Sanatana Goswami)
Because of the nature of the pastime they attained a state of feeling they had lost their livelihood. They were like people who had lost their livelihood and became bewildered. Or they became clear headed, not losing their livelihood (anastājīvyāḥ) since the foot marks were imprinted on the sand.