Devanagari
मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
Verse text
muṣjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
Synonyms
muṣjā
—
aṭavyām — in the Muṣjā forest
;
bhraṣṭa
—
mārgam — who had lost their way
;
krandamānam
—
crying
;
sva
—
their own
;
go
—
dhanam — cows (and other animals)
;
samprāpya
—
finding
;
tṛṣitāḥ
—
who were thirsty
;
śrāntāḥ
—
and tired
;
tataḥ
—
then
;
te
—
they, the cowherd boys
;
sannyavartayan
—
turned them all back .
Translation
Within the Muṣjā forest the cowherd boys finally found their valuable cows, who had lost their way and were crying. Then the boys, thirsty and tired, herded the cows onto the path back home.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Within the Muṣjā forest the cowherd boys finally found their valuable cows, who had lost their way and were crying. Then the boys, thirsty and tired, herded the cows onto the path back home.
KB 10.19.5
When searching out the cows in the forest, they themselves became very tired and thirsty. Soon, however, they heard the crying of their cows.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Finding the lost, crying cows and other animals in the reed thicket, they brought them out.
Purport (Jiva Goswami)
They obtained the cows, with all experiencing the highest auspiciousness (sam—prāpya). They returned all together (sam-- nyavartayan). Because of wandering all about, they became thirsty and tired.
Purport (Sanatana Goswami)
They attained with all auspiciousness all the cows at once (sam-prāpya) from the thicket and brought them back quickly in one group to the path (san-nyavaratayan) because the boys were thirsty and tired from wandering about.