SB 10.20.24

SB 10.20.24

Devanagari

व्यमुञ्चन् वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्यश्चामृतं घना: । यथाशिषो विश्पतय: काले काले द्विजेरिता: ॥ २४ ॥

Verse text

vyamuṣcan vāyubhir nunnā bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ yathāśiṣo viś-patayaḥ kāle kāle dvijeritāḥ

Synonyms

vyamuṣcan they released ; vāyubhiḥ by the winds ; nunnāḥ impelled ; bhūtebhyaḥ to all living beings ; ca and ; amṛtam their nectarean water ; ghanāḥ the clouds ; yathā as ; āśiṣaḥ charitable benedictions ; viṭ patayaḥ — kings ; kāle kāle from time to time ; dvija by the brāhmaṇas ; īritāḥ encouraged .

Translation

The clouds, impelled by the winds, released their nectarean water for the benefit of all living beings, just as kings, instructed by their brāhmaṇa priests, dispense charity to the citizens.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The clouds, impelled by the winds, released their nectarean water for the benefit of all living beings, just as kings, instructed by their brāhmaṇa priests, dispense charity to the citizens. KB 10.20.24 In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the brāhmaṇas, inspire rich men like kings and members of the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic brāhmaṇas who perform sacrifices and distribute wealth equally.

Purport

Śrīla Prabhupāda comments: “In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water, which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the brāhmaṇas, inspire rich men like kings and the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic brāhmaṇas who perform sacrifices and distribute wealth equally.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Just as a king or head merchant (vitpatayah) inspired by purohits (dvijeritah ) fulfils everyones desires (asisah), so the clouds, incited (nunna) by the winds, release rain. The analogy with the king is positive.

Purport (Jiva Goswami)

The word ca means again, after the incessant rains. Another version has atha with the same meaning. The clouds release rain at suitable times to the living beings. Rain is called amṛtam because it is most beneficial for them. Vyamuñcan means the clouds released water for excellent purposes. The kings, directed by brāhmaṇas similarly release wealth.

Purport (Sanatana Goswami)

The clouds released glorious water (amṛtam) for benefiting all living beings (bhūtebhyaḥ). Water at the end of the monsoon is precious. Vyamuñcan means the clouds released water for excellent purposes. Ca can have the meaning “but.” But sometimes (kale kale) the clouds released water to the living beings. At the end of the monsoon the showers were not continuous. This verse is a more particular description of the showers than the previous one.