Devanagari
व्यमुञ्चन् वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्यश्चामृतं घना: ।
यथाशिषो विश्पतय: काले काले द्विजेरिता: ॥ २४ ॥
Verse text
vyamuṣcan vāyubhir nunnā
bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ
yathāśiṣo viś-patayaḥ
kāle kāle dvijeritāḥ
Synonyms
vyamuṣcan
—
they released
;
vāyubhiḥ
—
by the winds
;
nunnāḥ
—
impelled
;
bhūtebhyaḥ
—
to all living beings
;
ca
—
and
;
amṛtam
—
their nectarean water
;
ghanāḥ
—
the clouds
;
yathā
—
as
;
āśiṣaḥ
—
charitable benedictions
;
viṭ
—
patayaḥ — kings
;
kāle kāle
—
from time to time
;
dvija
—
by the brāhmaṇas
;
īritāḥ
—
encouraged .
Translation
The clouds, impelled by the winds, released their nectarean water for the benefit of all living beings, just as kings, instructed by their brāhmaṇa priests, dispense charity to the citizens.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The clouds, impelled by the winds, released their nectarean water for the benefit of all living beings, just as kings, instructed by their brāhmaṇa priests, dispense charity to the citizens.
KB 10.20.24
In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the brāhmaṇas, inspire rich men like kings and members of the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic brāhmaṇas who perform sacrifices and distribute wealth equally.
Purport
Śrīla Prabhupāda comments: “In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water, which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the
brāhmaṇas,
inspire rich men like kings and the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the
brāhmaṇas,
the
kṣatriyas,
the
vaiśyas
and the
śūdras,
are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic
brāhmaṇas
who perform sacrifices and distribute wealth equally.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Just as a king or head merchant (vitpatayah) inspired by purohits (dvijeritah ) fulfils everyones desires (asisah), so the clouds, incited (nunna) by the winds, release rain. The analogy with the king is positive.
Purport (Jiva Goswami)
The word ca means again, after the incessant rains. Another version has atha with the same meaning. The clouds release rain at suitable times to the living beings. Rain is called amṛtam because it is most beneficial for them. Vyamuñcan means the clouds released water for excellent purposes. The kings, directed by brāhmaṇas similarly release wealth.
Purport (Sanatana Goswami)
The clouds released glorious water (amṛtam) for benefiting all living beings (bhūtebhyaḥ). Water at the end of the monsoon is precious. Vyamuñcan means the clouds released water for excellent purposes. Ca can have the meaning “but.” But sometimes (kale kale) the clouds released water to the living beings. At the end of the monsoon the showers were not continuous. This verse is a more particular description of the showers than the previous one.