Devanagari
एवं निवसतोस्तस्मिन् रामकेशवयोर्व्रजे ।
शरत्समभवद् व्यभ्रा स्वच्छाम्ब्वपरुषानिला ॥ ३२ ॥
Verse text
evaṁ nivasatos tasmin
rāma-keśavayor vraje
śarat samabhavad vyabhrā
svacchāmbv-aparuṣānilā
Synonyms
evam
—
in this manner
;
nivasatoḥ
—
while the two of Them were dwelling
;
tasmin
—
in that
;
rāma
—
keśavayoḥ — Lord Rāma and Lord Keśava
;
vraje
—
in Vṛndāvana
;
śarat
—
the fall season
;
samabhavat
—
became fully manifest
;
vyabhrā
—
free from clouds in the sky
;
svaccha
—
ambu — in which the water was clear
;
aparuṣa
—
anilā — and the wind was gentle .
Translation
While Lord Rāma and Lord Keśava were thus dwelling in Vṛndāvana, the fall season arrived, when the sky is cloudless, the water clear and the wind gentle.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While Lord Rāma and Lord Keśava were thus dwelling in Vṛndāvana, the fall season arrived, when the sky is cloudless, the water clear and the wind gentle.
KB 10.20.32
While Kṛṣṇa and Balarāma were enjoying the gifts of the rainy season in this way, the autumn season gradually arrived, when all the water reservoirs become very clean, and when pleasing and refreshing air blows everywhere. With the appearance of autumn, the sky was completely cleared of all clouds, and it recovered its natural blue color.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Here begins the description of the autumn season in eight verses. In the autumn season the water became clear, the wind became peaceful.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa and Balarāma lived with great attachment (ni—vasatoḥ) in Vraja, with special pastimes in the monsoon season. Autumn then made its appearance with special treasures (sam—abhavat).