SB 10.20.43

SB 10.20.43

Devanagari

खमशोभत निर्मेघं शरद्विमलतारकम् । सत्त्वयुक्तं यथा चित्तं शब्दब्रह्मार्थदर्शनम् ॥ ४३ ॥

Verse text

kham aśobhata nirmeghaṁ śarad-vimala-tārakam sattva-yuktaṁ yathā cittaṁ śabda-brahmārtha-darśanam

Synonyms

kham the sky ; aśobhata shone brilliantly ; nirmegham free from clouds ; śarat in the fall ; vimala clear ; tārakam and starry ; sattva yuktam — endowed with (spiritual) goodness ; yathā just as ; cittam the mind ; śabda brahma — of the Vedic scripture ; artha the purport ; darśanam which directly experiences .

Translation

Free of clouds and filled with clearly visible stars, the autumn sky shone brilliantly, just like the spiritual consciousness of one who has directly experienced the purport of the Vedic scriptures.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Free of clouds and filled with clearly visible stars, the autumn sky shone brilliantly, just like the spiritual consciousness of one who has directly experienced the purport of the Vedic scriptures. KB 10.20.43 When the sky is clear of all clouds, the stars at night shine very beautifully; similarly, when a person is actually situated in Kṛṣṇa consciousness, he is cleared of all dirty things, and he becomes as beautiful as the stars in the autumn sky. Although the Vedas contain instructions for pursuing knowledge (jṣāna), for practicing mystic yoga and for engaging in karmic activities in the form of sacrifices, the ultimate purpose of the Vedas is stated in the Bhagavad-gītā: one has to accept Kṛṣṇa consciousness after thoroughly studying the Vedas. Therefore the clean heart of a devotee in Kṛṣṇa consciousness can be compared to the clean sky of the autumn season.

Purport

The clear and starry autumn sky can also be compared to the pure heart of the devotee. The spiritual nature is always brilliant, clean and blissful, and this spiritual nature, called vaikuṇṭha, immediately satisfies all the desires of the soul. This is the secret of Kṛṣṇa consciousness.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

As the heart endowed with knowledge (darsanam) from the conclusion of the Vedas (sabda brahmartham), endowed with excellence (sattva yuktam) shines brightly, so the moon in the sky with the stars , free from clouds, shines bright. The sky is compared to the heart, the freedom from clouds is compared to excellence. The autumn season is compared to the Vedas. The stars are compared to niskama karma, jnana and tapayoga. The moon, the chief of the stars, is compared to bhakti. This is a positive comparison.

Purport (Jiva Goswami)

The sky is compared to the heart. The absence of clouds is compared to sattva-guṇa, without the influence of rajas and tamas, which are compared to clouds. The autumn is compared to śabda-brahma. Mention of stars includes the moon, which is the chief luminary in the night. It is said naksātreśaḥ kṣapākaraḥ: the moon is the chief star. The moon is compared to knowledge of the Lord. The stars are compared to other persons.

Purport (Sanatana Goswami)

Clouds stand for coverings of rajas and tamas. Without the covering, sattva manifests. Tārakam can mean “that which delivers the people from darkness.” Thus the autumn night moon in the sky delivered the gopīs from pain of separation or from saṁsāra by manifesting brightness to initiate the rāsa dance. In the autumn the moon by nature is bright (vimala), since the clouds representing rajas and tamas have disappeared. It is filled with sattva-guṇa by the brightness. The heart endowed with sattva shines with a direct manifestation (darśanam) of Kṛṣṇa, the bright moon, who is the meaning of the Vedas (śabda-brahmārtham) by direct or indirect indications.