Devanagari
अष्टौ मासान् निपीतं यद् भूम्याश्चोदमयं वसु ।
स्वगोभिर्मोक्तुमारेभे पर्जन्य: काल आगते ॥ ५ ॥
Verse text
aṣṭau māsān nipītaṁ yad
bhūmyāś coda-mayaṁ vasu
sva-gobhir moktum ārebhe
parjanyaḥ kāla āgate
Synonyms
aṣṭau
—
eight
;
māsān
—
during months
;
nipītam
—
drunk
;
yat
—
which
;
bhūmyāḥ
—
of the earth
;
ca
—
and
;
uda
—
mayam — consisting of water
;
vasu
—
the wealth
;
sva
—
gobhiḥ — by his own rays
;
moktum
—
to release
;
ārebhe
—
began
;
parjanyaḥ
—
the sun
;
kāle
—
the proper time
;
āgate
—
when it arrived .
Translation
With its rays, the sun had for eight months drunk up the earth’s wealth in the form of water. Now that the proper time had arrived, the sun began releasing this accumulated wealth.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With its rays, the sun had for eight months drunk up the earth's wealth in the form of water. Now that the proper time had arrived, the sun began releasing this accumulated wealth.
KB 10.20.5
Clouds are accumulated water drawn from the land by the sunshine. Continually for eight months the sun evaporates all kinds of water from the surface of the globe, and this water is accumulated in the shape of clouds, which are distributed as water when there is need. Similarly, a government exacts various taxes from the citizens, such as income tax and sales tax, which the citizens are able to pay by their different material activities: agriculture, trade, industry and so on. This taxation is compared to the sun’s drawing water from the earth. When there is again need of water on the surface of the globe, the same sunshine converts the water into clouds and distributes it all over the globe. Similarly, the taxes collected by the government must be distributed to the people again, as educational work, public work, sanitation work, etc. This is very essential for a good government. The government should not simply exact taxes for useless squandering; the tax collection should be utilized for the public welfare of the state.
Purport
The
ācāryas
compare the sun’s evaporating the earth’s wealth of water to a king’s collecting taxes. In Chapter Twenty, of
Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead,
Śrīla Prabhupāda explains this analogy as follows: “Clouds are accumulated water drawn from the land by the sunshine. Continually for eight months the sun evaporates all kinds of water from the surface of the globe, and this water is accumulated in the shape of clouds, which are distributed as water when there is need. Similarly, a government exacts various taxes from the citizens, such as income tax and sales tax, which the citizens are able to pay by their different material activities: agriculture, trade, industry and so on. This taxation is compared to the sun’s drawing water from the earth. When there is again need of water on the surface of the globe, the same sunshine converts the water into clouds and distributes it all over the globe. Similarly, the taxes collected by the government must be distributed to the people again, as educational work, public work, sanitation work and so on. This is very essential for a good government. The government should not simply exact taxes for useless squandering; the tax collection should be utilized for the public welfare of the state.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The sun (parijanya) by is rays (svagobhih) draws water from the earth for eight months. When the time (kale) arrives, the sun returns the water. The sun is the king of the earth; the water is the tax. Drawing up the water is taking the taxes. The rain of the clouds is the king’s gift back to the citizens. The sun is compared to a king because it takes and gives water just like the king takes taxes and gives benefits.
Purport (Jiva Goswami)
This verse compares the sun to a king, who takes (nipiṭam) taxes in the form of water, wealth for the living beings.
Purport (Sanatana Goswami)
The sun is compared to a king. During the monsoon the cloud begins to release water as showers etc.