Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
ittham
—
in this way
;
śarat
—
of the fall season
;
svaccha
—
clear
;
jalam
—
having water
;
padma
—
ākara — from the lake filled with lotus flowers
;
su
—
gandhinā — with the sweet fragrance
;
nyaviśat
—
He entered
;
vāyunā
—
by the breeze
;
vātam
—
ventilated
;
sa
—
with
;
go
—
the cows
;
gopālakaḥ
—
and the cowherd boys
;
acyutaḥ
—
the infallible Supreme Personality of Godhead .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Thus the Vṛndāvana forest was filled with transparent autumnal waters and cooled by breezes perfumed with the fragrance of lotus flowers growing in the clear lakes. The infallible Lord, accompanied by His cows and cowherd boyfriends, entered that Vṛndāvana forest.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Thus the Vṛndāvana forest was filled with transparent autumnal waters and cooled by breezes perfumed with the fragrance of lotus flowers growing in the clear lakes. The infallible Lord, accompanied by His cows and cowherd boyfriends, entered that Vṛndāvana forest.
KB 10.21.1
With the arrival of the beautiful autumn season, the waters in the lakes and rivers became as clear as crystal and filled with fragrant lotus flowers, and breezes blew very pleasantly. At that time Kṛṣṇa entered the forest of Vṛndāvana with the cows and cowherd boys.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The twenty first chapter describes how the gopis, afflicted by their love of Krsna on hearing his flute, began to praise the flute, Vrndavana, the female animals and the female devatas. The gopis describe the pastimes which Krsna performed in the forest, which they viewed from the village with loving eyes. Sukadeva, after describing the autumn season, in order to begin the description of the pastimes of the song of the flute which is intimately related to it, first describes the entrance of Krsna into Vrndavana decorated with the sweetness of autumn.
By touching the groves of lotuses, the wind became fragrant and cool (padmakara sugandhina). Krsna, along with the cows and cowherd boys, entered the forest pervaded (vatam) by this fragrant, cool wind. Wind is in the singular instead of the plural to indicate a very gentle breeze. The word madhu pati of the next verse is the subject of this verse if the alternate reading of the verse substitutes vanam instead of acyutah.
Purport (Jiva Goswami)
After describing autumn, the pastimes of Kṛṣṇa in autumn are described just as his pastimes in the monsoon season were described. This description continues until the end of the chapter. The forest is described as attractive by its nature, with attractive water and breezes, as an ingredient of his pastimes in one and half verses. Ittham means “he did generally as I have described.” Another version has vanam instead of acyutaḥ. Citsukha accepts the version with acyutaḥ. In that case the word vanam should be understood in the sentence. The word sa -go-gopālakaḥ modified madhu-patiḥ in the next verse, if the version with vanam is accepted. Or Śukadeva did not mention his name since he did not have the ability to say his name, being overcome with emotion because of the attractive descriptions of Kṛṣṇa’s form and pastimes. Thus the word Kṛṣṇa could be added after sa -go-gopālakaḥ as this was his intention. The same explanation can be given for verse 5.
Purport (Sanatana Goswami)
After describing autumn, the pastimes of Kṛṣṇa in autumn are described just as his pastimes in the monsoon season were described. This description continues until the end of the chapter. The forest is described as attractive by its nature, with attractive water and breezes, as an ingredient of his pastimes in one and half verses. The natural quality of water—clarity and attractiveness-- manifested because it was pure. The wind was cool, blowing gently and fragrant because of the lakes filled with blossoming lotuses in the forest.