SB 10.22.30

SB 10.22.30

Devanagari

निदघार्कातपे तिग्मे छायाभि: स्वाभिरात्मन: । आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकस: ॥ ३० ॥

Verse text

nidaghārkātape tigme chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ ātapatrāyitān vīkṣya drumān āha vrajaukasaḥ

Synonyms

nidāgha of the hot season ; arka of the sun ; ātape in the heat ; tigme fierce ; chayabhiḥ with the shade ; svābhiḥ their own ; ātmanaḥ for Himself ; ātapatrāyitān serving as umbrellas ; vīkṣya observing ; drumān the trees ; aha He said ; vraja okasaḥ — to the boys of Vraja .

Translation

When the sun’s heat became intense, Lord Kṛṣṇa saw that the trees were acting as umbrellas by shading Him, and thus He spoke as follows to His boyfriends.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Then the sun's heat became intense, Lord Kṛṣṇa saw that the trees were acting as umbrellas by shading Him, and thus He spoke as follows to His boyfriends. KB 10.22.30 … took shelter of the shade of some trees and became very happy. Thus He addressed the inhabitants of Vṛndāvana:

Purport (Jiva Goswami)

Seven verses describe how they wandered in Vṛndāvana. The trees acted as umbrellas not only for himself (ātmanaḥ) but for his friends also. Seeing the trees which were growing in Vraja (vrajokasaḥ) he spoke.

Purport (Sanatana Goswami)

Seven verses describe how they wandered far off. Seeing the trees acting as umbrellas for himself (ātmanaḥ), he spoke to the cowherds (vrajokasaḥ) since the trees generally gave benefit to all the cowherds in the forest and he wanted to describe to the boys the trees’ good qualities as friends. Or he saw the trees serving as umbrellas for all Kṛṣṇa’s (ātmanaḥ) people and cows in Vraja (vrajokasaḥ). Or he saw the trees serving as umbrellas for the people of Vraja who were non-different from himself (ātmanaḥ) by great affection.