Devanagari
अनांस्यनडुद्युक्तानि ते चारुह्य स्वलङ्कृता:
गोप्यश्च कृष्णवीर्याणि गायन्त्य: सद्विजाशिष: ॥ ३४ ॥
Verse text
anāṁsy anaḍud-yuktāni
te cāruhya sv-alaṅkṛtāḥ
gopyaś ca kṛṣṇa-vīryāṇi
gāyantyaḥ sa-dvijāśiṣaḥ
Synonyms
anāṁsi
—
wagons
;
anaḍut
—
yuktāni — yoked with oxen
;
te
—
they
;
ca
—
and
;
āruhya
—
riding
;
su
—
alaṅkṛtāḥ — nicely ornamented
;
gopyaḥ
—
the cowherd women
;
ca
—
and
;
kṛṣṇa
—
vīryāṇi — the glories of Lord Kṛṣṇa
;
gāyantyaḥ
—
singing
;
sa
—
together with
;
dvija
—
of the brāhmaṇas
;
āśiṣaḥ
—
the benedictions .
Translation
As the beautifully ornamented cowherd ladies followed along, riding on wagons drawn by oxen, they sang the glories of Lord Kṛṣṇa, and their songs mingled with the brāhmaṇas’ chanting of benedictions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As the beautifully ornamented cowherd ladies followed along, riding on wagons drawn by oxen, they sang the glories of Lord Kṛṣṇa, and their songs mingled with the brāhmaṇas' chanting of benedictions.
KB 10.24.34
The gopīs dressed themselves very luxuriantly and sat in bull-driven carts, chanting the glories of Kṛṣṇa’s pastimes. The brāhmaṇas, assembled there to act as priests for Govardhana-pūjā, offered their blessings to the cowherd men and their wives, the gopīs.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Yoking bulls on the oxcarts and getting in the carts, the cowherd men and women went around the hill. While the brahmanas intoned blessings, they also sang the glories of Krsna.
Purport (Jiva Goswami)
This verse describes how they went. The details are described in Hari-vaṁśa.
tato nīrājanārthaṁ vai vṛndeśo gokulāni vai
paribabrur girivaraṁ savṛṣāni samantataḥ
tā gāvaḥ pradrutā hṛṣtāḥ sāpīḍa-kanakāṅgadāḥ
sahasrāpīḍa-śṛṅgāgrāḥ śataśo ‘tha sahsraśaḥ
anujagmuś ca gopālāḥ pālayanto dhanāni ca
bhakti-cchedānuliptāṅgā rakta-pītāsitāmbarāḥ
māyura-citrāṅgadino bhujaiḥ praharaṇāvṛtaiḥ
mayura-patracitraiś ca keśabandhaiḥ suyojitaiḥ
babhrājur adhikaṁ gopāḥ samavāye tadā tu te
anye vṛṣāṇ ārur ahur nrtyanti sma pare mudā
gopālās tv apare gā vai jagṛhur vega-gāminaḥ
The people of Gokula and the Lord of Vṛndāvana then began circumambulating Govardhana in order to worship it, surrounded by many bulls. The thousands of cows had golden crowns and bracelets, with gold tipped horns, and moved quickly in joy. The cowherds followed them, protecting their treasures. Decorated with tilaka, red, yellow and dark colored cloth, and peacock feathers, with weapons in their hands, with peacock feathers in their hair, they appeared splendid. Some rode on bulls and others danced in joy. Others, moving quickly, herded the cows.
The cowherds took their best bulls with them. The women rode on carts and went around Govardhana. The word ca is repeated to indicate that both the men and women participated in this important event without distinction. The women especially are described as singing the glories of Kṛṣṇa in starting the sacrifice for Govardhana. The brāhmaṇas went along with the women.