SB 10.24.9

SB 10.24.9

Devanagari

तं तात वयमन्ये च वार्मुचां पतिमीश्वरम् द्रव्यैस्तद्रेतसा सिद्धैर्यजन्ते क्रतुभिर्नरा: ॥ ९ ॥

Verse text

taṁ tāta vayam anye ca vārmucāṁ patim īśvaram dravyais tad-retasā siddhair yajante kratubhir narāḥ

Synonyms

tam him ; tāta my dear son ; vayam we ; anye others ; ca also ; vāḥ mucām — of the clouds ; patim the master ; īśvaram the powerful controller ; dravyaiḥ with various items ; tat retasā — by his liquid discharge ; siddhaiḥ produced ; yajante they worship ; kratubhiḥ by fire sacrifices ; narāḥ men .

Translation

Not only we, my dear son, but also many other men worship him, the lord and master of the rain-giving clouds. We offer him grain and other paraphernalia of worship produced through his own discharge in the form of rain.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Not only we, my dear son, but also many other men worship him, the lord and master of the rain-giving clouds. We offer him grain and other paraphernalia of worship produced through his own discharge in the form of rain. KB 10.24.9 “… we must show some gratitude to the controller of this rainfall, Mahārāja Indra. We are arranging, therefore, to pacify King Indra because he has very kindly sent us clouds to pour down a sufficient quantity of rain for successful agricultural activities.

Purport

Nanda Mahārāja patiently tried to explain the “facts of life” to his young son, Śrī Kṛṣṇa, but in fact Nanda and all the residents of Vṛndāvana would learn an astonishing lesson, as explained in this chapter.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Tata is an address to his son with affection. The hint is: "Through the mercy of devatas like Indra, I have attained a qualified son like you. Therefore you should not oppose this action. " In this sacrifice, there should be not false pride. This sacrifice is accomplished through materials created by Indra’s rain, just as worship of the Ganga is performed using Ganga water.

Purport (Jiva Goswami)

He addresses Kṛṣṇa as tāta out of affection, in order that he have faith in his words and understand the meaning. Not only we cowherds worship Indra for cow herding, but all men worship him. ”But the sun is famous for drawing up water by its rays and then releasing water.” Indra is the lord of the clouds and the sun’s rays.” Viṣṇu Purāṇa says: bhaumam etat payo dugdhaṁ gobhiḥ sūryasya varidaiḥ parjanyaḥ sarvalokasya bhavāya bhuvi varṣati Indra showers on earth water sucked from the earth by the rays of the sun for the benefit of all beings through clouds. He is the lord of the devatās (īśvaraḥ). If we do not worship him he will create fear. Or, “Being the highest devotees, it is not proper for you to worship devatās.” He is the lord (īśvaram). He has the vision of antaryāmī. It is proper that we worship him first with good produced by him, without claiming ownership ourselves. Otherwise we will have the fault of ingratitude. The third person is used for the verb as poetic license as in the next verse. Or the third person is used to indicate predominance of worship by all people in order to indicate that he has no fault, since he fears avoiding this worship.