Devanagari
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रचोदिता:
जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥ ३२ ॥
Verse text
śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
Synonyms
śaṅkha
—
conchshells
;
dundubhayaḥ
—
and kettledrums
;
neduḥ
—
resounded
;
divi
—
in the heavenly planets
;
deva
—
pracoditāḥ — played by the demigods
;
jaguḥ
—
sang
;
gandharva
—
patayaḥ — the chiefs of the Gandharvas
;
tumburu
—
pramukhāḥ — led by Tumburu
;
nṛpa
—
my dear King .
Translation
My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing.
KB 10.25.32
… and sounded different conchshells. There was beating of drums, and being inspired by godly feelings, residents of Gandharvaloka began to play on their tambouras to please the Lord.
Purport (Jiva Goswami)
The instruments were played skillfully and amazingly (pra--coditāḥ) by the devatās. Or, the instruments were played by the musicians inspired by the dancing and singing. Divi is mentioned twice to indicate that the devatās in heaven were not afraid of Indra by acting in this way. Śukadeva calls to Parīkṣit out of bliss, or to indicate that the king also celebrates in this way.