Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं सङ्कीर्तित: कृष्णो मघोना भगवानमुम् । मेघगम्भीरया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtitaḥ kṛṣṇo
maghonā bhagavān amum
megha-gambhīrayā vācā
prahasann idam abravīt
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
evam
—
in this manner
;
saṅkīrtitaḥ
—
glorified
;
kṛṣṇaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
maghonā
—
by Indra
;
bhagavān
—
the Supreme Personality of Godhead
;
amum
—
to him
;
megha
—
like the clouds
;
gambhīrayā
—
grave
;
vācā
—
with words
;
prahasan
—
smiling
;
idam
—
the following
;
abravīt
—
spoke .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Thus glorified by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled and then spoke to him as follows in a voice resonant like the clouds.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Thus glorified by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled and then spoke to him as follows in a voice resonant like the clouds.
KB 10.27.14
Thus praised by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled beautifully and then replied in a grave voice like a rumbling cloud:
Purport
Although in this pastime Lord Kṛṣṇa appeared to be a small boy, the words
megha-gambhīrayā vācā
indicate that He spoke to Indra with the deep, resonant voice of the Supreme Lord.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa, the Supreme Lord (bhagavān), was praised by Indra. This suggests that Kṛṣṇa was not very interested in this insignificant offender. Therefore he spoke in a voice like rumbling clouds. This suggests his lofty position among all beings. He smiled. This suggests his magnanimity. Addressing Indra as amum (that person), suggests the lowly position of Indra according to common usage.
Purport (Sanatana Goswami)
Kṛṣṇa, the Supreme Lord (bhagavān), who was most merciful, was praised by Indra. Otherwise he would not speak to him as he does. Or though he should manifest qualities like mercy to the surrendered, he spoke words devoid of heart-felt mercy, because he was Kṛṣṇa, dear to the people of Vraja. Thus his words were suitable of offenders. In the first case (being merciful), he spoke profoundly like a cloud, indicating his nature. He did not cheat Indra. He thus smiled. Or he smiled on thinking about Indra’s pride.
In the second case (not merciful) he spoke with words rumbling like clouds, angry on remembering that Indra attempted to destroy the village. Thus without smiling (aprahasan), not showing his natural face, he spoke. Or he smiled in order to fool him, according to the saying hāso janonmādakarī hi māyā: the smile which is māyā; which bewilders people.
The two different reactions will be explained later.