Devanagari
रजन्येषा घोररूपा घोरसत्त्वनिषेविता
प्रतियात व्रजं नेह स्थेयं स्त्रीभि: सुमध्यमा: ॥ १९ ॥
Verse text
rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ
Synonyms
rajanī
—
night
;
eṣā
—
this
;
ghora
—
rūpā — fearsome in appearance
;
ghora
—
sattva — by fearsome creatures
;
niṣevitā
—
populated
;
pratiyāta
—
please return
;
vrajam
—
to the cowherd village of Vraja
;
na
—
not
;
iha
—
here
;
stheyam
—
should stay
;
strībhiḥ
—
women
;
su
—
madhyamāḥ — O slender-waisted girls .
Translation
This night is quite frightening, and frightening creatures are lurking about. Return to Vraja, slender-waisted girls. This is not a proper place for women.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This night is quite frightening, and frightening creatures are lurking about. Return to Vraja, slender-waisted girls. This is not a proper place for women.
KB 10.29.19
Then Kṛṣṇa began to instruct them: “My dear friends, you must know that it is now the dead of night and the forest is very dangerous. At this time all the ferocious jungle animals—the tigers, bears, jackals and wolves—are prowling in the forest. Therefore it is very dangerous for you. You cannot select a secure place now. Everywhere you go you will find that all these animals are loitering to find their prey. I think, therefore, that you are taking a great risk in coming here in the dead of night. Please turn back immediately, without delay.”
When He saw that they continued to smile, He said, “I very much appreciate your bodily features. All of you have nice, very thin waists.” All of the gopīs there were exquisitely beautiful. They are described by the word sumadhyamā; the standard of beauty of a woman is said to be sumadhyamā, when the middle portion of the body is slender.
Kṛṣṇa wanted to impress on them that they were not old enough to take care of themselves. Actually, they required protection. It was not very wise for them to come in the dead of night to Kṛṣṇa. Kṛṣṇa also indicated that He was young and that they were young girls. “It does not look very well for young girls and boys to remain together in the dead of night.” After hearing this advice, the gopīs did not seem very happy; therefore Kṛṣṇa began to stress the point in a different way.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has written the following charming commentary on this verse:
“[The
gopīs
thought,] ‘Alas, alas, even after shattering our family responsibilities, our sobriety and our shame and enjoying us day after day, and after now dragging us here by the sound of His flute, He is asking us why we have come!’
“As the
gopīs
cast sidelong glances at one another, the Lord said, ‘If you try to tell Me that you have come to get night-blooming flowers to use in the worship of God, and that it is these flowers you are looking at with your sidelong glances, I will have to reject your excuse as unacceptable, since neither the time, place nor persons involved are appropriate.’
“This is the Lord’s meaning in the verse beginning
rajanī.
He might have said, ‘Even though there is abundant moonlight, this time of night is very fearsome because many snakes, scorpions and other dangerous creatures too small for you to see are lying beneath the creepers, roots and twigs. Therefore this time is unsuitable for gathering flowers. And not only the time but also this place is unsuitable for you to gather flowers, because at night terrible creatures such as tigers are abroad here. Therefore you should go back to Vraja.’
“‘But,’ the
gopīs
may object, ‘let us just rest for a few minutes, and then we will go.’
“Then the Lord might reply, ‘Women shouldn’t remain in this kind of place.’ In other words, ‘Because of the time and place, it is wrong for persons like yourselves to stay here even for a moment.’
“Furthermore, by the word
su-madhyamāḥ,
‘O slender-waisted ones,’ the Lord implied, ‘You are beautiful young girls, and I am a beautiful young boy. Because you are all very chaste and I am a
brahmacārī,
as confirmed by the words
kṛṣṇo brahmacārī
in the
śruti
[
Gopāla-tāpanī Upaniṣad
], there should be no fault in our being in the same place. Nonetheless, the mind can never be trusted — neither yours nor My own.’
“The Lord’s inner eagerness thus hinted at is obvious if we read His words between the lines, as follows: ‘If out of shyness you cannot tell Me the reason you’ve come, then don’t speak. I already know it anyway, so just listen as I tell it to you.’ Thus the Lord speaks the words beginning
rajanī
.”
The following statement by Kṛṣṇa is based on an alternative meaning of the verse derived when the Sanskrit words are separated in a different way. The alternative separation, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, would be
rajanī eṣā aghora-rūpā aghora-sattva-niṣevitā
/
pratiyāta vrajaṁ na iha stheyaṁ
stribhiḥ su-madhyamāḥ.
Through Śrīla Viśvanātha’s commentary Kṛṣṇa now explains the meaning of this division of words.
“‘The pervasive moonshine has made this night appear not at all fearsome, and therefore this forest is populated by harmless creatures such as deer (
aghora-sattvaiḥ
), or else by animals such as tigers that are harmless because of Vṛndāvana’s naturally nonviolent atmosphere. Consequently this night should not frighten you.’ Or else Kṛṣṇa may have meant, ‘You should not be afraid of your own husbands and other relatives because, the night being populated by fearsome animals, they will not come near this place. Therefore please do not go back to Vraja [
na pratiyāta
], but stay here in My company [
iha stheyam
].’
“The
gopīs
may ask the Lord, ‘How are You staying here?’
“The Lord answers, ‘With women.’
“But are You satisfied to keep just any women in Your company?’
“The Lord replies to this with the word
su-madhyamāḥ,
meaning, ‘Only women who are young and beautiful, who have slender waists — namely yourselves — should stay here with Me, and not others.’ Thus we can appreciate that Kṛṣṇa’s statements are full of considerate as well as neglectful sentiments.”
Kṛṣṇa’s words are certainly brilliant, because according to the rules of Sanskrit grammar they may be understood in either of two opposite ways. In the first case, as translated above, Lord Kṛṣṇa continues to tease the
gopīs
by telling them the night is dangerous and inauspicious and that they should go home. But Kṛṣṇa is simultaneously saying exactly the opposite — namely, that there is absolutely no reason for the
gopīs
to fear coming to the Lord, that the night is quite auspicious and that the girls should under no circumstances go back home. Thus Lord Kṛṣṇa simultaneously teases and enchants the
gopīs
with His words.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"This Krsna who daily enjoys us, destroying our family reputation, our religious principles, or sense control and shyness, today has called us with his flute, and now asks the reason for our coming." Glancing at each other, they chattered in this way. Krsna responded by saying , " re you saying while throwing glances at these creepers ‘We came to pick the night jasmine flowers suitable for deva puja’? Listen, that is improper, according the calculation of time, place and person. Though the moon is shining brightly, it is still night, and very fearful, because it is hard to see the snakes and scorpions hidng in the creepers, roots and leaves. This is the wrong time to pick flowers. Therefore you should return to Vraja. Fierce animals like tigers are roaming around everywhere (ghorasatta nisevita). Because it is night time, even Vrndavana is not a suitable place. Therefore you should return to Vraja."
"Then, if that is the case, after resting a while we will go."
"By no means should women stay here. (neha stribhih stheyam). Both place and time are unfavorable, and also as persons, you are unsuitable. You are very beautiful women (sumadhyama) and I am a handsome young boy. Though you are supremely chaste and I am a brahmacari according to Gopala tapani Upanisad, though there is no fault in being together, as I am a brahmacari, still we should still not trust our minds."
There is another hidden meaning to this verse, revealing the true eagerness of Krsna to welcome the gopis. "If out of embarrassment you do not want to say why you came, though you do not say, I know. I now speak the truth. Night filled with moonlight (rajani) is not fearsome (esa aghorarupa), and is served by gentle animals (aghora sattva nisevita) like deer. Even the tigers are gentle in Vrndavana. One need not fear them in this forest. Or you need not fear your husbands in this forest at all, since they won’t come because of the tigers. Therefore do not go back to Vraja (pratiyata vrajam na). Stay with me. It is good for women to stay here (iha stheyam stribhih)."
"Will you keep any type of woman with you?"
"All of you, with thin, graceful waists, effulgent with beauty and youth, should stay here."
In this way Krsna words express both indifference and expectation by reading them differently.
"Though it is night, in the forest and we are young girls, because we form a big group, no one can criticize us."
Krsna answers with this verse. "Your friends will be terribly worried about you, and will now be searching everywhere for you.. You should not put them in anxiety. Mothers, fathers, sons, brothers and husbands will be looking for you." However, the sons who were only two or three months old would not be looking. From the description in verse six (they gave up feeding their babies milk" and verse twenty two (go home, for the calves and children are crying) it can be concluded that those sons were only two or three months old. There is however no fault in the fact that Krsna mentions them in this verse, as he was pretending to be ignorant of their age. "Don’t give your friends anxiety and fear by not being present before them."
The other meaning of this sentence is, "Do not be worried about your friends coming here searching for you (bandhu sadvasam ma krdhvam), for they cannot find you so deep in the dense forest. You can at leisure enjoy with me tonight."
Purport (Jiva Goswami)
Fearing their skill at arguing, Kṛṣṇa emphasizes the fearful nature of the night (eṣā). It is not proper for women of good families to come to the forest at night. “It is not a fault to come in a group, and how can there be a fearful night in Vraja?” But the night is full of darkness (ghora-rūpā). And this is not Vraja, since here you have no help, whereas in Vraja there is help. And it is completely filled with wild animals. Therefore return to Vraja. And do not delay. It is not proper to stay here. “But Kṛṣṇa, how can you stay here?” You are women. Men are not weak like women. O women with slender waists! It is not proper for women with good qualities and beauty to remain here according to the logic of “Where there is beauty there are good qualities.”
Or the gopīs say, “O king of rasikas! You, like us, have gathered here for play. We have come to gather flowers.” Fearing they would say this, he speaks. The night is dark. This is not in Vraja and at night, not in the day. “What fault is there in performing the rāsa dance?” But it is dark. “O lotus-eyed Kṛṣṇa This night is filled with moon light.” It is filled with wild animals.
Or he says, “You as a group should enjoy the night with your husbands. I alone cannot act properly with so many women.” O most fearful boy! We are not afraid of wild animals. “But you beautiful women will be fearful of those who are stronger.” Actually he speaks in this way to reveal the love that that gopīs have for him and to increase longing by joking.
As a pun, the meaning is as follows. Do not return to Vraja since the forest is frightening. This full moon night colors all people. No one should go back, since it is dark and filled with wild animals. You should stay near me, since I am strong.
Or this night is not dark since the darkness has been removed by the moon light. Since Vṛndāvana by its nature is without darkness or fear, and the night has become like day because of the moonlight, the night is served by the cuckoos, bees and other peaceful animals. Or, the night gives great fear because of evil elements but that is now transformed since it is served by me, who am strong (sattva). This produces fear in all others. He says this to pacify the gopīs. Seeing the gopīs remaining in the back listening to his words and returning his smile, he again spoke. Do not return to Vraja. Remain here. It is suitable for women like you to stay here. Since you are most beautiful with thin waists, it is proper to stay near me.