Devanagari
यर्ह्यम्बुजाक्ष तव पादतलं रमाया
दत्तक्षणं क्वचिदरण्यजनप्रियस्य ।
अस्प्राक्ष्म तत्प्रभृति नान्यसमक्षमञ्ज:
स्थातुं स्त्वयाभिरमिता बत पारयाम: ॥ ३६ ॥
Verse text
yarhy ambujākṣa tava pāda-talaṁ ramāyā
datta-kṣaṇaṁ kvacid araṇya-jana-priyasya
asprākṣma tat-prabhṛti nānya-samakṣam aṣjaḥ
sthātuṁs tvayābhiramitā bata pārayāmaḥ
Synonyms
yarhi
—
when
;
ambuja
—
like lotuses
;
akṣa
—
O You whose eyes
;
tava
—
Your
;
pāda
—
of the feet
;
talam
—
at the base
;
ramāyāḥ
—
for the goddess of fortune, Śrīmatī Lakṣmīdevī
;
datta
—
affording
;
kṣaṇam
—
a festival
;
kvacit
—
sometimes
;
araṇya
—
who dwell in the forest
;
jana
—
the people
;
priyasya
—
who hold dear
;
asprākṣma
—
we shall touch
;
tat
—
prabhṛti — from that moment forward
;
na
—
never
;
anya
—
of any other man
;
samakṣam
—
in the presence
;
aṣjaḥ
—
directly
;
sthātum
—
to stand
;
tvayā
—
by You
;
abhiramitāḥ
—
filled with joy
;
bata
—
certainly
;
pārayāmaḥ
—
will we be able .
Translation
O lotus-eyed one, the goddess of fortune considers it a festive occasion whenever she touches the soles of Your lotus feet. You are very dear to the residents of the forest, and therefore we will also touch those lotus feet. From that time on we will be unable even to stand in the presence of any other man, for we will have been fully satisfied by You.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O lotus-eyed one, the goddess of fortune considers it a festive occasion whenever she touches the soles of Your lotus feet. You are very dear to the residents of the forest, and therefore we will also touch those lotus feet. From that time on we will be unable even to stand in the presence of any other man, for we will have been fully satisfied by You.
KB 10.29.36
“Dear Kṛṣṇa, if You say that if we go home our respective husbands will satisfy the lusty flame of our desire, we can only say that that is no longer possible. You have given us a chance to be enjoyed by You in the forest and have touched our breasts once in the past, which we accepted as a blessing, as do the goddesses of fortune, who are enjoyed in the Vaikuṇṭhalokas by You. Since we have tasted this transcendental enjoyment, we are no longer interested in going to anyone but You for the satisfaction of our lust.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"Then you can go home and each of your husbands can extinguish your fire of desire with the touch of his lips."
"O lotus eyed lord, from the moment we saw your eyes, we have become like bees residing there. Rasa sastra says ‘First attraction takes place by the eyes, then by meeting of heart, then by determined action." Seeing your eyes has invoked our initial desire. In the groves of Govardhana our breasts touched your feet, which are desired even by Laksmi residing in Vaikuntha, dearmost of Narayana, . (This can be understood from the statements of the wives of Kaliya and the words of Garga.) Then is it so surprising that we cowherd women would not be attracted to them?"
"But how can something desired by Laksmi be also suitable for you?"
"Because he is dear to those born in cowherd families. From the time of our breasts touching the feet of he who is dear to the cowherd families, we have not been able to stand in the presence of our husbands. When we see them we feel repulsion. Not only did we touch our breasts to his feet, but we were enjoyed in all ways by him (abhi ramita). Having been blessed with the highest limits of enjoyment, you cannot throw us somewhere else. We fall at your feet." In this way they express their misery.
Purport (Jiva Goswami)
“Why do you find fault with me though I am faultless? What can I do if you are agitated by seeing my natural beauty? If you do not have energy to perform household duties, it is better that you stay in your houses.” They reply with this verse. When our inconceivable good fortune appeared, (yarhi) in some rare place (kvacit), and we became joyful by indications of your love, we touched your feet. This verse recalls a previous verse:
pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga
śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena
limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim
The aborigine women of the Vṛndāvana area become disturbed when they see the grass marked with reddish kuṁkuma powder. Endowed with the color of Kṛṣṇa’s lotus feet, this powder originally decorated the breasts of his beloved, and when the aborigine women smear it on their faces and breasts, they feel fully satisfied and give up all their anxiety. SB 10.21.17
It was well known among the gopīs that one of them had touched his feet. Though they had not associated with him, since he merely promised this when the young girls performed Kātyāyanī vows, as a group they imagined themselves identical with the single gopī who touched him. That is the reason they make this statement in this verse. Those feet give joy even to Lakṣmī. “Touching my feet must have been a dream you had. Otherwise you would be doing that continually even today.” You show yourself continually to the inhabitants of the forest (Pulinda women and the deer), but not to the people of Vraja. Therefore seeing you is rare for us gopīs. They thus criticize him for accepting Pulinda women and deer while rejecting qualified gopīs and Lakṣmī. From the time we touched you, we cannot stand in front of others: we take no pleasure in seeing others. Your touch is some magical spell. “O liars! You always stay among the cowherd people.” We cannot do that easily (añja). Only by force will we live there.
The meaning according to recognizing his powers is as follows. Sometimes (kvacit) when you appeared in this world you gave joy to Lakṣmī and you have unswerving love for the inhabitants of Vraja, but we are unfortunate, since we have not touched you at any time. The rest of the verse has the same meaning as the previous explanation.
In Śrīdhara Svāmī’s explanation, the gopīs show humility by comparing themselves to the inhabitants of the forest. Or the phrase araṇya-jana-priyasya can be a response to Kṛṣṇa’s statement in Verse 23 that all beings have affection for him: we are not like others with ordinary prema. We have come because of special, natural prema.
The verse expresses indifference in the following way. “O friends, you have remembered well. I touched you when we were playing as children.” Fearing such a response the gopīs reply. When on the pretext of being friends with monkeys your feet went towards the women as a child, we did not touch your feet (tat prabhṛti), what to speak of touching your other limbs. Though we played with you as a child, we stayed within the sight of others such as mothers-in-laws. Otherwise they would be upset with us.
Purport (Sanatana Goswami)
“O women with great desire! You also have devotion to Baladeva. Go to him. Why should I accept you, who belong to others?” O most beautiful Kṛṣṇa (ambujākṣa)! We touched the under side of your feet, or your feet which are like the surface of the earth. This is an expression of humility in prema. Those feet have given joy to even Lakṣmī. You have affection for the people of the forest, ourselves, though we hae no qualification for enjoying with you. This means he is most merciful. If we stand in front of others at some time, then that is done indirectly, not directly facing them (na anya-samakṣam sthātum). If we have to stand directly in front of them we become overwhelmed with grief. We cannot stand in front of them, what to speak of sitting or lying down. You have caused this. We have been made completely joyful by you (abhiramitāḥ). Bata indicates lamentation or certainty.
Or though your feet should be served by Lakṣmī, they give joy to the forest people, because you have affection for them. At some time or at some indescribable place (kvacit) we touched those feet, and also obtained joy. From that time we have been satisfied with you or have had special enjoyment with you, during sleep etc. (abhiramitāḥ).
Or O great bewitcher! We should go to the house and wait there, hoping for your association. That cannot happen because you have plundered the happiness of the house. They then speak this verse. There are two causes of touching his feet. The opportunity was given to Lakṁsī for enjoyment by he who is affectionate to the forest people. Having been made happy by you, we also touched those feet. They do not have the fault of lack of discrimination. Nothing else gives joy. Why should we go home?
Or those feet have given joy to Rādhā (rāmāyāḥ). If she came here, all the others would speak to generate his affection for her and also themselves.
This verse answers verse 23. We have come here because of special prema, not like others with ordinary prema. O person of the forest! Or O person whose followers are from the forest, since you wander in the forest. We have touched the feet of the dear husband (priyasya), which give an opportunity for enjoyment. But (tu) being satisfied with good fortune (ayā), we cannot remain in front of others truthfully.