SB 10.30.19

SB 10.30.19

Devanagari

कस्याञ्चित् स्वभुजं न्यस्य चलन्त्याहापरा ननु । कृष्णोऽहं पश्यत गतिं ललितामिति तन्मना: ॥ १९ ॥

Verse text

kasyāṣcit sva-bhujaṁ nyasya calanty āhāparā nanu kṛṣṇo ’haṁ paśyata gatiṁ lalitām iti tan-manāḥ

Synonyms

kasyāṣcit of one of them ; sva bhujam — her arm ; nyasya placing (on the shoulder) ; calantī walking about ; āha stated ; aparā another ; nanu indeed ; kṛṣṇaḥ Kṛṣṇa ; aham I am ; paśyata just see ; gatim my movements ; lalitām graceful ; iti with these words ; tat in Him ; manāḥ with her mind fully absorbed .

Translation

Another gopī, her mind fixed on Kṛṣṇa, walked about with her arm resting on the shoulder of a friend and declared, “I am Kṛṣṇa! Just see how gracefully I move!”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Another gopī, her mind fixed on Kṛṣṇa, walked about with her arm resting on the shoulder of a friend and declared, "I am Kṛṣṇa! Just see how gracefully I move!" KB 10.30.19 One of the gopīs took another gopī on her shoulders, just as Kṛṣṇa used to take His boyfriends. Absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, the gopī who was carrying her friend began to boast that she was Kṛṣṇa herself: “All of you just see my movement!”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In imitating the pastimes of catching each other (cowherd boys), by the strength of the sancari bhava of unmada and the absorption in the pastimes, the gopis lost their own identity and attained a oneness with Krsna. This is described in four verses. "I am Krsna and go around with my arm on the shoulders of Subala. See my graceful actions."

Purport (Jiva Goswami)

Gatiṁ refers to dance movements.

Purport (Sanatana Goswami)

One gopī said with certainty (nunam), “I am Kṛṣṇa.” You should not doubt this. Or O cowherds! Or O gopīs! (nunam) See my attractive movements or how I attractively walk. She was absorbed in Kṛṣṇa (tan-manāḥ). Thus there is no fault in saying this. “I am Kṛṣṇa, full of all qualities. See the gopī Lalitā, who has taken shelter of me (gatim).” Do you remember this? Kṛṣṇa had previously said this. Why is the statement not complete? Her mind was taken by Kṛṣṇa (tan-matāḥ). Or she was absorbed in the imitation.