SB 10.30.22

SB 10.30.22

Devanagari

तत्रैकोवाच हे गोपा दावाग्निं पश्यतोल्बणम् । चक्षूंष्याश्वपिदध्वं वो विधास्ये क्षेममञ्जसा ॥ २२ ॥

Verse text

tatraikovāca he gopā dāvāgniṁ paśyatolbaṇam cakṣūṁṣy āśv apidadhvaṁ vo vidhāsye kṣemam aṣjasā

Synonyms

tatra there ; ekā one of them ; uvāca said ; he gopāḥ O cowherd boys ; dāva agnim — the forest fire ; paśyata see ; ulbaṇam fierce ; cakṣūṁṣi your eyes ; āśu quickly ; apidadhvam just close ; vaḥ your ; vidhāsye I will arrange ; kṣemam protection ; aṣjasā with ease .

Translation

Then another gopī spoke up: My dear cowherd boys, look at this raging forest fire! Quickly close your eyes and I will easily protect you.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Then another gopī spoke up: My dear cowherd boys, look at this raging forest fire! Quickly close your eyes and I will easily protect you. KB 10.30.22 Another gopī told her friends, “Just see! The flames of the forest fire are coming to devour us. Please close your eyes and I shall immediately save you from this imminent danger.”

Purport (Jiva Goswami)

One version has tatra ca: after enacting Kāliya’s punishment, then one gopīs spoke. Another version has tatraika. The word re is also seen instead of he but this is not acceptable. Kṛṣṇa ordered them to close their eyes because of the fierce fire. Since the intensity of the fire would harm the eyes, he told them to close their eyes. Though this happened in the grove of reeds, this is not mentioned. The correct form of the verb is apidhadhvam according to the rule dadhas tathośca. (Pāṇini 8.2.38) Apidadhvam is poetic license or a mistake by the transcriber. Añjasā means easily.

Purport (Sanatana Goswami)

One version has tatra ca: after enacting Kāliya’s punishment, then one gopīs spoke. This event took place there (tatra). Saving them from the forest fire also (ca) took place in the reed grove. Thus he saved the cowherds twice. Or tatra ca can mean “among the gopīs one said.” She imitated the fire in the reed grove. Anjasā means easily.