SB 10.30.31

SB 10.30.31

Devanagari

इमान्यधिकमग्नानि पदानि वहतो वधूम् । गोप्य: पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य कामिन: । अत्रावरोपिता कान्ता पुष्पहेतोर्महात्मना ॥ ३१ ॥

Verse text

imāny adhika-magnāni padāni vahato vadhūm gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya bhārākrāntasya kāminaḥ atrāvaropitā kāntā puṣpa-hetor mahātmanā

Synonyms

imāni these ; adhika very much ; magnāni merged ; padāni footprints ; vahataḥ of Him who was carrying ; vadhūm His consort ; gopyaḥ O gopīs ; paśyata just see ; kṛṣṇasya of Kṛṣṇa ; bhāra by the weight ; ākrāntasya oppressed ; kāminaḥ lusty ; atra in this place ; avaropitā placed down ; kāntā the girlfriend ; puṣpa of (gathering) flowers ; hetoḥ for the purpose ; mahā ātmanā — by the very intelligent .

Translation

Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa’s footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa's footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.

Purport

The word vadhūm indicates that even though Śrī Kṛṣṇa was not officially married to Rādhārāṇī, He had in fact made Her His bride in the Vṛndāvana forest. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the gopīs use the word kāminaḥ here to indicate the following thoughts: “We actually love Śrī Kṛṣṇa, but still He has rejected us. Therefore His private dealings with Rādhārāṇī prove that this young prince of Vraja has carried Her away because of lust. If He were interested in love, He would have accepted us instead of that cowherd girl Rādhārāṇī.” These thoughts reveal the mood of the gopīs who are rivals of Śrīmatī Rādhārāṇī. Of course, the gopīs who are Her direct allies were jubilant to see Her good fortune.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"O gopis afflicted with the great sickness of envy, do not lament. Here we do not see that woman’s footprints." With this intention, Lalita speaks. "Here we do not see Radha’s footprints." Other sakhis looking with crooked glances of bliss at Lalita say to her after discussion among themselves. " Embracing her with his two arms he has lifted her to his chest, because being most dear to him (preyasi), he could not bear the pain to her tender feet." By this Radha gave the sakhis two types of bliss: the happiness arising from seeing her good fortune, and happiness arising from seeing the sorrow of the competing gopis (vipaksa).

Purport (Jiva Goswami)

The opposing group speaks with envy. O gopīs! Being clever you can see this. Kṛṣṇa is impelled by lust (kāminaḥ), not by cleverness arising from the rasas of prema. Rādhā’s friends speak. She was put down here by the crest jewel of clever lovers (mahātmanaḥ). This last line is not seen in some versions.

Purport (Sanatana Goswami)

The symptoms are described. O gopīs! Being skilful in love you should see this. Kṛṣṇa is lusty (kāminaḥ) otherwise he would not do this. This is a statement uttered in hatred. Actually it indicates great control over him. For the other party it indicates that he had great attachment to her. This verse is not seen in many versions. Later they see her footprints in front. The skilful lover (mahātmanaḥ) or he who is most intelligent, put her down to pick flowers. This line is seen in some editions.